De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|43.}}
 
{{der|43.}}
 
<h3>[Additio.]</h3>
 
<h3>[Additio.]</h3>
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br>
+
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br>
'''ynyampuyquyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br>
+
'''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br>
 
+
El vno al otro = '''Han vbina'''.<br>  
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br>  
+
Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam}}<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br>
 
+
'''quy'''. &c.<br>  
Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuich'''-<br>
+
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br>
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br>  
+
'''hyzensuca'''.<br>  
 
 
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br>
 
vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br>  
 
 
 
 
Ventura = '''chihicha'''.<br>  
 
Ventura = '''chihicha'''.<br>  
 
 
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>  
 
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>  
 
+
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br>
Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''ipqua'''-<br>
+
{{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br>
'''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br>
+
verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br>
'''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br>
+
'''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br>
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br>
+
'''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>
ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br>
+
ce como el pasado.<br>  
'''qua'''. ''V.g''. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br>
+
De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br>
romance como el pasado.<br>  
+
'''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br>  
 
+
Vengarse:~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br>
+
'''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br>
turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br>
 
'''quyia'''.<br>  
 
 
 
Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
 
'''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c. <br>
 
  
 
<center><h2>X.</h2></center>
 
<center><h2>X.</h2></center>
Xagua con que se embijan = '''mue'''.<br>  
+
Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br>  
 
+
Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br>  
Xaboncillo de los Yndios = '''fooaba'''= y otro que ay se llama = '''fi'''-<br>
 
'''queone'''.<br>  
 
 
 
 
Xugo = '''Sui'''.<br>  
 
Xugo = '''Sui'''.<br>  
 
+
Xinua = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br>  
Xinua = '''muysco'''. ''l''. '''mizegui'''.<br>  
 
  
 
<center><h2>Z.</h2></center>
 
<center><h2>Z.</h2></center>
  
Zabullir ā otro = '''Sieque inbtasqua'''. ''l''. '''Sieque inzemutysuca'''.<br>  
+
Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br>  
 
+
Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br>  
Zabullirse = '''in zemisqua'''. ''l''. '''Zesu gua gosqua'''.<br>  
+
Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br>  
 
 
Zelos tener = '''Zemo sua suca'''. ''l''. '''Zebo suagosqua'''.<br>  
 
 
 
 
Zorra = '''foo'''.<br>  
 
Zorra = '''foo'''.<br>  
 
+
Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br>
Zarza = '''bobe sicca'''. ''l''. '''bobe sicca tabià'''.<br>
 
  
  
<br><ref>Sello de la Real Biblioteca puesto centrado en la parte inferior.</ref>
+
<br><ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en el lado derecho en la parte inferior.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:07 25 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r

fol 42v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 43v

Trascripción

43.

[Additio.]

Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.
El vno al otro = Han vbina.
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
Ventura = chihicha.
Viuda = bgye saiagui.
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.
Vengarse:~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.

X.

Xagua con q.e se embijan = mue.
Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.
Xugo = Sui.
Xinua = muysco. l. mizegui.

Z.

Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.
Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.
Zorra = foo.
Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.



[3]

fol 42v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 43v

Referencias

  1. Tr. Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia.
  2. El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
  3. Sello de la Real Biblioteca puesto en el lado derecho en la parte inferior.