Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|77.}} | {{der|77.}} | ||
− | + | Prender la planta. '''Ysachuzansuca'''.<br> | |
− | + | Prender, echarle mano. '''Cam bzasqua''' {{lat|l.}} '''cambquysqua'''.<br> | |
+ | Preŋada. '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aieque suza'''.<br> | ||
+ | Preŋada hacerse. '''muysca Zieque azasqua'''.<br> | ||
+ | Preŋada estar. '''muysca zieque azone'''.<br> | ||
+ | Presente cosa. '''faaguecua'''.<br> | ||
+ | Prestar. No hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br> | ||
+ | '''Vm boi btyusuca''': tomo prestada tu manta.<br> | ||
+ | '''mahac btyusuca''' tomo prestado de ti.<br> | ||
+ | Prestada cosa, lo que me prestan. '''ityugo''', {{lat|l.}} '''ityu'''.<br> | ||
+ | Prestados tomar dineros. '''Zemaosuca'''.<br> | ||
+ | Presto. '''Spquina'''. {{lat|l.}} '''yecua'''. {{lat|iten}} <u>'''toco'''</u> con verbos negativos.<br> | ||
+ | Preso. '''hui ateuca'''.<br> | ||
+ | Prima noche. '''Zasca'''.<br> | ||
+ | Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ò de dos hermanas,<br> | ||
+ | se llaman, como si fueran hermanos.<br> | ||
+ | Primos hermanos, uno hijo de hermano, el otro hijo de<br> | ||
+ | hermana, siendo ambos varones, el uno, y el otro se lla-<br> | ||
+ | man. '''Vbso''': y si anbas son hembras, se llaman '''Pabchá''':<br> | ||
+ | y si el uno es varon, y la otra hembra, el varon respec-<br> | ||
+ | to de la hembra se llama '''Sahaoa'''; y la henbra res-<br> | ||
+ | pecto de el varon se llama '''Pabcha'''.<br> | ||
+ | Primera cosa. '''quihynzona'''.<br> | ||
+ | Primeram<sup>te</sup>. '''quihyna'''.<br> | ||
+ | Primera vez. '''Sasquihyna'''[.]<br> | ||
+ | Primer hijo, o primera muger. '''Chyty'''.<br> | ||
+ | Principal cosa. '''quihique zona'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 15:59 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77r
fol 76v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 77v |
Trascripción |
77.
Prender la planta. Ysachuzansuca. |
fol 76v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 77v |