(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 17: | Línea 17: | ||
Provision de comida para el que viene de camino. '''Tymny'''.<br> | Provision de comida para el que viene de camino. '''Tymny'''.<br> | ||
Provision de esta manera hacer. '''itymne,z, abquysqua'''.<br> | Provision de esta manera hacer. '''itymne,z, abquysqua'''.<br> | ||
− | Publicar. '''btyesuca''' {{lat|l.}} '''btyes achahansuca'''. {{lat|idest, omnino}}<br> | + | Publicar. '''btyesuca''' {{lat|l.}} '''btyes achahansuca'''. {{lat|idest, omnino|es decir, en absoluto}}<br> |
− | publicarlo[.] | + | publicarlo[.]<br> |
Publicarse. '''atyensuca'''. {{lat|l.}} '''atyens achahansuca'''. {{lat|l.}} '''aty-<br> | Publicarse. '''atyensuca'''. {{lat|l.}} '''atyens achahansuca'''. {{lat|l.}} '''aty-<br> | ||
'''ens azysqua'''. {{lat|l.}} '''atien {{dia|aüiane}}'''.<br> | '''ens azysqua'''. {{lat|l.}} '''atien {{dia|aüiane}}'''.<br> |
Revisión actual del 17:00 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v
fol 77r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 78r |
Trascripción |
Principalm.te Ysgue quihyque zonas chaguity. Asi se |
fol 77r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 78r |
Referencias
- ↑ Tr. "es decir, en absoluto".