(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 17: | Línea 17: | ||
Por ai me fui. '''assy ina'''.<br> | Por ai me fui. '''assy ina'''.<br> | ||
Por donde, respond.<sup>do</sup> o refiriendo. '''Yn''', con paticipio.<br> | Por donde, respond.<sup>do</sup> o refiriendo. '''Yn''', con paticipio.<br> | ||
− | {{lat|v.g | + | {{lat|v.g.}} por donde tu pasaste, pasé yo. '''Yn mames gue'''<br> |
'''zemi'''. Hai por donde pasemos? '''Yn chimingaz ague'''-<br> | '''zemi'''. Hai por donde pasemos? '''Yn chimingaz ague'''-<br> | ||
'''nua'''? Pasa tu por donde yo paso. '''yn chamisca,s, amiu'''.<br> | '''nua'''? Pasa tu por donde yo paso. '''yn chamisca,s, amiu'''.<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
Por la labranza anda. '''taque''' {{lat|l.}} '''tas asyne'''.<br> | Por la labranza anda. '''taque''' {{lat|l.}} '''tas asyne'''.<br> | ||
Por el arcabuco anda. '''quye chiche asyne'''.<br> | Por el arcabuco anda. '''quye chiche asyne'''.<br> | ||
− | Por, postposicion, {{lat|propter}}. '''npquaqua''' {{lat|l.}} '''ipquanzona'''.<br> | + | Por, postposicion, {{lat|propter|por, porque}}. '''npquaqua''' {{lat|l.}} '''ipquanzona'''.<br> |
{{lat|l.}} '''ipqua quichan'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen'''. {{lat|l.}} '''hacaguen nzo'''-<br> | {{lat|l.}} '''ipqua quichan'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen'''. {{lat|l.}} '''hacaguen nzo'''-<br> | ||
'''na'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen empquaqua'''.<br> | '''na'''. {{lat|l.}} '''ahacaguen empquaqua'''.<br> |
Revisión actual del 17:10 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v
fol 75r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 76r |
Trascripción |
Por aqui salió. Sysys vacaiane. l. synague vacaiane. |
fol 75r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 76r |