(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 84v |siguiente = fol 85v |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|85.}} | ||
+ | Saca la paja. '''muyne faque quyu'''.<br> | ||
+ | Sacar al Sol. '''Suaque faque Zemasqua'''.<br> | ||
+ | Sacar echando fuera. '''faque btasqua'''.<br> | ||
+ | Sacar, llevando fuera. '''faque zemasqua'''.<br> | ||
+ | Sacar tirando acia fuera. '''faque bsuhusqua'''.<br> | ||
+ | Sacar a la luz. '''muyían pquaòque faque zemas'''-<br> | ||
+ | '''qua'''.<br> | ||
+ | Sacar turmas. '''Zepquasqua''', poniéndole el nom-<br> | ||
+ | bre de la turma.<br> | ||
+ | Sacar niguas. '''faque bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zepquasqua'''.<br> | ||
+ | Sacerdote. '''Chyquy'''.<br> | ||
+ | Sacrificar de los Yndios. Dicese por los Verbos comu-<br> | ||
+ | nes de quemar, arrojar &c conforme fuere la accion<br> | ||
+ | que se hace. y no hai verbo particular.<br> | ||
+ | Sacudir de qualquier suerte. '''btytysuca'''. '''tytu. maty-'''<br> | ||
+ | '''tua'''.<br> | ||
+ | Sacudirme la piedra, que me tiran, u otra cosa,<br> | ||
+ | que se cae. '''chahan annyquy'''. Sacudiome en el brazo<br> | ||
+ | '''Zepquacan anyquy'''.<br> | ||
+ | Sagaz. '''apuyquy chie ynpuyca'''.<br> | ||
+ | Sal. '''Nygua'''. <br> | ||
+ | Salar. '''Nyguas ysbiasqua'''.<br> | ||
+ | Salir uno. '''faque zansuca'''.<br> | ||
+ | Salir la multitud de gente de donde han estado jun-<br> | ||
+ | tos. '''faque chigusqua'''. '''faque chiguque'''[.] | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:11 27 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 85r
fol 84v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 85v |
Trascripción |
85.
Saca la paja. muyne faque quyu. |
fol 84v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 85v |