(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 89v |siguiente = fol 90v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Tener en poco. '''bchaosuca'''.<br> | ||
+ | Tener nesecidad de algo. '''ipquabie chatyu nynga cu'''-<br> | ||
+ | '''huca aguene'''.<br> | ||
+ | Tengo necesidad de comer pan. '''fun chagynga'''<br> | ||
+ | ''cúhuca aguene'''.<br> | ||
+ | Tener parte con alguna muger, ò la muger con<br> | ||
+ | el hombre. '''abohoze zemisqua'''.<br> | ||
+ | Tengo lo que he menester. no tengo necesidad de<br> | ||
+ | nada. '''abascha zinguepqua magueza'''. {{lat|l.}} '''apqua cha'''-<br> | ||
+ | '''zysca magueza'''. nada me falta.<br> | ||
+ | Tener menos que comer. '''vnquie zequyhyque'''<br> | ||
+ | '''magueza'''.<br> | ||
+ | Tiene este hombre por amo un hombre podero-<br> | ||
+ | so. '''Sys muyscan mu<u>hu</u>ysca cuhumas a paba'''<br> | ||
+ | '''gue'''.<br> | ||
+ | Tengo por hijo un Cacique. '''Hychan psihip'''-<br> | ||
+ | '''quas ichutague'''.<br> | ||
+ | Tiene muchos hijos. '''achutaz ynye apuyquyne'''.<br> | ||
+ | Tengo mucha hacienda. '''Zipquaz <strike>aganga</strike> yny'''-<br> | ||
+ | '''epuyquyne'''.<br> | ||
+ | Tendré hacienda. '''Zipqua,z, aganga'''.<br> | ||
+ | Tendré hijos. '''ichutaz aganga'''.<br> | ||
+ | Tengo dos casas. '''Zuen bozaz aguene'''.<br> | ||
+ | Tengo tres aŋos de amancebam.<sup>to</sup> '''mancebarque'''<br> | ||
+ | '''zeguens zocam mica,z, bquy'''. '''Chie boza,z, abquy'''.<br> | ||
+ | tenia ya, o avia cumplido dos meses.<br> | ||
+ | Tengole ya asido. '''Cambcuzene'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 19:11 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90r
fol 89v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 90v |
Trascripción |
Tener en poco. bchaosuca. |
fol 89v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 90v |