De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Tener en poco. '''bchaosuca'''.<br>
+
{{der|90.}}
Tener nesecidad de algo. '''ipquabie chatyu nynga cu'''-<br>
+
Teŋir, dicese asi. '''chiscoque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''chiscoque b'''-<br>
'''huca aguene'''.<br>
+
'''quysqua''', teñir de verde o azul.<br>
Tengo necesidad de comer pan. '''fun chagynga'''<br>
+
Teŋir de negro. '''bchiusuca'''. actiuo, {{lat|l.}} '''bchyugosqua''' N.<sup>o</sup><br>
''cúhuca aguene'''.<br>
+
Termino de tierra. '''Eca'''.<br>
Tener parte con alguna muger, ò la muger con<br>
+
Termino poner. '''Ecabzasqua'''.<br>
el hombre. '''abohoze zemisqua'''.<br>
+
Terron. '''gune'''.<br>
Tengo lo que he menester. no tengo necesidad de<br>
+
Teta. '''Chue'''.<br>
nada. '''abascha zinguepqua magueza'''. {{lat|l.}} '''apqua cha'''-<br>
+
Texer. '''Zepquasqua'''. Imp.<sup>vo</sup>, '''pquo. chapquesca, chap'''-<br>
'''zysca magueza'''. nada me falta.<br>
+
'''quaia, chapquenga'''.<br>
Tener menos que comer. '''vnquie zequyhyque'''<br>
+
Texer bien. '''Zepquaz ysazasqua''' {{lat|l.}} '''acaban magueʠ'''<br>
'''magueza'''.<br>
+
'''Zepquasqua'''.<br>
Tiene este hombre por amo un hombre podero-<br>
+
Texer lindam.<sup>te</sup>, bellam.<sup>te</sup> '''acabanz quyhyque zep'''-<br>
so. '''Sys muyscan mu<u>hu</u>ysca cuhumas a paba'''<br>
+
'''quasqua'''.<br>
'''gue'''.<br>
+
Texer mal. '''Zepquaz ysazasquaza'''.<br>
Tengo por hijo un Cacique. '''Hychan psihip'''-<br>
+
Texelo bien. '''Vmpqua,z, ys azangaco'''. {{lat|l.}} '''vm'''<br>
'''quas ichutague'''.<br>
+
'''pquaz cabcocaguenyngaco'''.<br>
Tiene muchos hijos. '''achutaz ynye apuyquyne'''.<br>
+
Texerlo has mal. '''Vmpquaz ys azazinga'''.<br>
Tengo mucha hacienda. '''Zipquaz <strike>aganga</strike> yny'''-<br>
+
Texido está bien. '''anpqua,z, ysazague'''.<br>
'''epuyquyne'''.<br>
+
Texido está mal. '''anpquaz ysazaza'''.<br>
Tendré hacienda. '''Zipqua,z, aganga'''.<br>
+
Texido bien. '''Cabco'''. {{lat|l.}} '''acaban mague'''.<br>
Tendré hijos. '''ichutaz aganga'''.<br>
+
Texido lindam.<sup>te</sup> '''acaban,z, quyhyca'''. {{lat|l.}} '''acabanz'''<br>
Tengo dos casas. '''Zuen bozaz aguene'''.<br>
+
'''quyhyque npquaia'''.<br>
Tengo tres aŋos de amancebam.<sup>to</sup> '''mancebarque'''<br>
+
Tio, hermano de mi Padre, '''Zepaba'''<br>
'''zeguens zocam mica,z, bquy'''. '''Chie boza,z, abquy'''.<br>
+
Tio, hermano de mi Madre, '''{{dia|Zuécha}}'''.<br>
tenia ya, o avia cumplido dos meses.<br>
+
Tia, hermana de mi madre. '''Zuaia'''.<br>
Tengole ya asido. '''Cambcuzene'''.<br>
+
Tia, hermana de mi padre. '''Zepaba fuhucha'''.<br>
 +
Tia, muger de mi Tio. '''Zegyi'''.<br>
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:46 28 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90r

fol 89v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 90v

Trascripción

90.

Teŋir, dicese asi. chiscoque bgasqua. l. chiscoque b-
quysqua, teñir de verde o azul.
Teŋir de negro. bchiusuca. actiuo, l. bchyugosqua N.o
Termino de tierra. Eca.
Termino poner. Ecabzasqua.
Terron. gune.
Teta. Chue.
Texer. Zepquasqua. Imp.vo, pquo. chapquesca, chap-
quaia, chapquenga.
Texer bien. Zepquaz ysazasqua l. acaban magueʠ
Zepquasqua.
Texer lindam.te, bellam.te acabanz quyhyque zep-
quasqua.
Texer mal. Zepquaz ysazasquaza.
Texelo bien. Vmpqua,z, ys azangaco. l. vm
pquaz cabcocaguenyngaco.
Texerlo has mal. Vmpquaz ys azazinga.
Texido está bien. anpqua,z, ysazague.
Texido está mal. anpquaz ysazaza.
Texido bien. Cabco. l. acaban mague.
Texido lindam.te acaban,z, quyhyca. l. acabanz
quyhyque npquaia.
Tio, hermano de mi Padre, Zepaba
Tio, hermano de mi Madre, Zuécha.
Tia, hermana de mi madre. Zuaia.
Tia, hermana de mi padre. Zepaba fuhucha.
Tia, muger de mi Tio. Zegyi.

fol 89v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 90v

Referencias