De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|91}}
+
Tinieblas haver. '''Vmza caguene'''.<br>
A tiempo de comer. '''quyhyquys ahuque'''. Vino<br>
+
Tirar. '''bsuhusqua'''.<br>
a tiempo del comer.<br>
+
Tirar acia allá. '''aibsuhusqua'''.<br>
Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. '''Pedro fihis'''-<br>
+
Tirar acia acá. '''Si bsuhusqua'''.<br>
'''taca'''. En tpo de maiz. '''abachuque fihistaca'''. En<br>
+
Tirar acia ariba. '''Zos bsuhusqua'''.<br>
tpô de coger turmas. '''Iom pqua fihistaca'''.<br>
+
Tirar acia abajo. '''guas bsuhusqua'''.<br>
Tiempo de seca. '''Suaty'''.<br>
+
Tirar acia afuera. '''faque bsuhusqua'''.<br>
Tiempo de aguas. <ref>Sin equivalencia en muisca.</ref><br>
+
Tirar acia adentro. '''hui bsuhusqua'''.<br>
Tiempo de hambre. Esto es en tpô de hambre. '''Yquy'''<br>
+
Tirarle a otro. '''bgyisuca'''. Tiróme; '''chabgyi'''.<br>
'''Chanyca'''. {{lat|l.}} '''yquychany fihistaca'''.<br>
+
Tirar arcabuz, flecha, y otra qualquier cosa. '''b'''-<br>
En tpô, q<sup>e</sup> no es de hambre. '''yquychan magueza'''-<br>
+
'''gyisuca'''.<br>
'''can'''.<br>
+
Tirarle à otro un garrote para darle. '''btagua'''-<br>
Tiempo quanto ha? '''io fica,z, aquyne'''.<br>
+
'''suca'''.<br>
Mucho tpô ha: '''ie fiez aquyne'''.<br>
+
Tizne. '''Vmne'''.<br>
Poco tpô ha. '''fiquenza'''.<br>
+
Tiznarse. '''Vmneque zebenansuca'''. {{lat|l.}} '''Vmneque'''<br>
Tiempo mucho ha. '''fanzaque'''. {{lat|l.}} '''fanzaquie'''.<br>
+
'''izasqua'''. {{lat|l.}} '''Vmneque inysqua'''.<br>
Tierna cosa. '''ahysien mague'''. {{lat|l.}} '''hysico'''.<br>
+
Tiznar à otro. '''Vmneque mnysqua'''.<br>
Tierno maiz. '''hachua'''. Y quando aun no está<br>
+
Tizon. '''gatymoque'''.<br>
granado se llama '''Abquy'''.<br>
+
Tocar. '''Eichosqua, meachosqua, zeachosqua''', &c[.]<br>
Tierra, elemento. '''hicha'''.<br>
+
Tocarse a si mismo. '''Zytaszeichosqua'''.<br>
Tierra, patria, región. '''quyca'''.<br>
+
Tocar manoseando. '''bgetasuca'''.<br>
Tierra, polvo. '''fusque'''.<br>
+
Todo. '''azonuca'''.<br>
Tierra, suelo. '''iegui'''.<br>
+
Todo entero. '''histuque azonuca'''.<br>
Tierra caliente. '''Sutatâ'''.<br>
+
Todo yo entero. '''Hycha histuque azonuca'''. {{lat|l.}} '''hicha'''<br>
Tiesto. '''bugun'''.<br>
+
'''histuque izonu<sup>ca</sup><ref>Bajo "ca" aparece una tachadura de tres caracteres.</ref>'''.<br>
Tigre. '''comba'''.<br>
+
Todos. '''azonuca'''. {{lat|l.}} '''apuynuca'''.<br>
Tinieblas. '''Vnza cagùequa'''.<br>
+
Toda la chicha me bebí. '''facua ie biohotes achahane'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:56 28 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91v

fol 91r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 92r

Trascripción

Tinieblas haver. Vmza caguene.
Tirar. bsuhusqua.
Tirar acia allá. aibsuhusqua.
Tirar acia acá. Si bsuhusqua.
Tirar acia ariba. Zos bsuhusqua.
Tirar acia abajo. guas bsuhusqua.
Tirar acia afuera. faque bsuhusqua.
Tirar acia adentro. hui bsuhusqua.
Tirarle a otro. bgyisuca. Tiróme; chabgyi.
Tirar arcabuz, flecha, y otra qualquier cosa. b-
gyisuca.
Tirarle à otro un garrote para darle. btagua-
suca.
Tizne. Vmne.
Tiznarse. Vmneque zebenansuca. l. Vmneque
izasqua. l. Vmneque inysqua.
Tiznar à otro. Vmneque mnysqua.
Tizon. gatymoque.
Tocar. Eichosqua, meachosqua, zeachosqua, &c[.]
Tocarse a si mismo. Zytaszeichosqua.
Tocar manoseando. bgetasuca.
Todo. azonuca.
Todo entero. histuque azonuca.
Todo yo entero. Hycha histuque azonuca. l. hicha
histuque izonuca[1] .
Todos. azonuca. l. apuynuca.
Toda la chicha me bebí. facua ie biohotes achahane.

fol 91r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 92r

Referencias

  1. Bajo "ca" aparece una tachadura de tres caracteres.