Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|19.}} | {{der|19.}} | ||
− | ''' | + | '''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br> |
− | + | '''Pedro obaque chebga'''.<br> | |
− | |||
− | + | {{in|[A]traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[b]aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres.</ref> | |
− | |||
− | |||
− | + | Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br> | |
− | ''' | + | '''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br> |
− | ''',a, | + | |
− | ''' | + | Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br> |
+ | '''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br> | ||
+ | '''hycha nohonga magueza'''.<br> | ||
Derretirse = '''Asiensuca'''.<br> | Derretirse = '''Asiensuca'''.<br> | ||
− | Deber, yo debo = ''' | + | Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br> |
− | + | Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br> | |
− | |||
Deuda = '''Chubia'''.<br> | Deuda = '''Chubia'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 28: | ||
Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | ||
− | Dexalle | + | Dexalle a alguno alguna hacienda = '''{{dia|ipquabé}} aguaca ipquaʠ'''<br> |
− | ''' | + | '''btasqua'''.<br> |
− | Dexar de hacer, | + | Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br> |
− | + | Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br> | |
− | Dexar algo, | + | Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br> |
− | Descender | + | Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> |
− | ''' | + | {{in|[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres.</ref> |
− | |||
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | ||
− | Dia = ''' | + | Dia = '''Sua'''.<br> |
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | ||
Línea 66: | Línea 63: | ||
Desde = '''nxie'''.<br> | Desde = '''nxie'''.<br> | ||
− | Desde entonces = '''ynanxie'''. | + | Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> |
Desde que me confesē. Desde que vine &c. '''Confesar'''<br> | Desde que me confesē. Desde que vine &c. '''Confesar'''<br> | ||
Línea 76: | Línea 73: | ||
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
− | Doblar algo = '''fihistebtasqua'''. | + | Doblar algo = '''fihistebtasqua'''. {{lat|l.}} '''huquebgyu suca'''. Este<br> |
ultimo significa solamente hacer vn doble no mas.<br> | ultimo significa solamente hacer vn doble no mas.<br> | ||
Revisión del 13:49 23 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción |
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabga. l. ˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1] Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqua. l. Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihi- Derretirse = Asiensuca. Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à Deuda = Chubia. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga. Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga. Dexar algo, relinquere[3] = ipquaʠbtasqua. Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque De todo corazon = Zepuyquynuca. Dia = Sua. Dibujar = Aiequyn bgyusuca. Dibujo = Aiequyn agyuca. Diente = Xica. Diez = vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona. Disfrazarse = Yquy Zimẏnzuca. imp.o yquy aimisu. Disfrazar ā otra cosa, activo correlativo del pasado = Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca. Disimular[5] . Desde = nxie. Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia. Desde que me confesē. Desde que vine &c. Confesar Desotra parte de la casa, ō del monte, &c. = guẽgahaxa, Desotra parte del Rio = Xien vna. Doblar algo = fihistebtasqua. l. huquebgyu suca. Este Dolor = iu. |
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Referencias
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres.
- ↑ Tr. "Que ya no existe".
- ↑ Tr. "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres.
- ↑ Aparece sin equivalente en muisca.
- ↑ La segunda g está sobrescrita sobre una h.