(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 34v |siguiente = fol 35v |foto = |texto = {{der|35.}} }}') |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|35.}} | {{der|35.}} | ||
+ | Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|Item}} = '''gyca''','''z''','''as atyensuca'''.<br> | ||
+ | Publicam.<sup>te</sup> = '''chiegoʠ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''gue quyhyne'''. | ||
+ | |||
+ | Pues = '''nga'''. {{lat|l.}} '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''vmquaxin'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pulpa = '''chimy'''.<br> | ||
+ | Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br> | ||
+ | bien = '''btyhypquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pura cosa = '''ynbehezia'''. {{lat|l.}} '''ynfuyza'''. {{lat|l.}} '''bihizca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Puxo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br> | ||
+ | |||
+ | Puñado = '''Hanna'''.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br> | ||
+ | '''zebiasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|[Pon]er la [tela] en el [tela]r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' ['''enm''']'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br> | ||
+ | |||
+ | Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br> | ||
+ | '''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br> | ||
+ | '''gue'''. Por encima esta sucia.<br> | ||
+ | |||
+ | Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br> | ||
+ | |||
+ | Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br> | ||
+ | |||
+ | Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br> | ||
+ | '''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br> | ||
+ | |||
+ | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br> | ||
+ | '''fihin atan Zeququy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:49 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Trascripción |
35.
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. Publicam.te = chiegoʠ. Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne. Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin. Pulpa = chimy. Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca. Pusillanime = Apquyquy asucân mague. Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro. Puñado = Hanna. [Additio.]Poner nombre = Ahyca Zebquysqua. Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] . Poner arriba = Zosbzasqua. Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4] Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua. Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua. Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma- Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca, Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] . Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina. Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque. Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] . Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita = Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua. Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan. |
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Tr. "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
- ↑ Tr. "Cosa".
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Tr. "Es decir, que es benéfico para mí".
- ↑ Tr. "Así dicen los indios".