(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | <br> | |
'''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> | '''acaban zequyxca''', quiere decir lindam.<sup>te</sup> texida. Cosa q.<sup>e</sup> no está<br> | ||
bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br> | bien texida = '''Zynga'''. {{lat|l.}} '''suecaty'''. {{lat|l.}} '''anpquaz ysazaza'''.<br> | ||
+ | |||
tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> | tierna cosa = '''acamenza'''. / tierno maiz = '''Hachua'''. y q.<sup>do</sup> aun no está<br> | ||
granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br> | granado = '''abquy'''. {{lat|l.}} '''Auquy'''.<br> | ||
− | tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. ''' | + | |
− | + | tierra = '''Hischa'''. / tierra, {{lat|id est}}, regio, patria, &c. '''quyca'''. / tierra ca-<br> | |
− | + | liente = '''Sutata'''. cosa de tierra caliente = '''sutata cagueca'''.<br> | |
+ | |||
tiesto = '''Bugun'''.<br> | tiesto = '''Bugun'''.<br> | ||
+ | |||
tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br> | tibia agua = '''guêsa'''. {{lat|l.}} '''guênuca'''. / tibia hacerse = '''aguênsuca'''.<br> | ||
+ | |||
trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br> | trahicion hacer ~ . ,'''i''','''zyta''','''z''','''aquihysynsuca'''. me hace trahicion.<br> | ||
+ | |||
totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br> | totuma = '''Zoca'''. {{lat|l.}} '''chye'''.<br> | ||
+ | |||
trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | trahidor. = '''a''','''puyquy bohoza'''.<br> | ||
+ | |||
tigre = '''comba'''.<br> | tigre = '''comba'''.<br> | ||
+ | |||
tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br> | tiña de la cabeza = '''Zonta'''. {{lat|l.}} '''tahata'''.<br> | ||
+ | |||
tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | ||
+ | |||
tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
+ | |||
tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | ||
+ | |||
tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br> | tia hermana de P.<sup>e</sup> = '''Paba'''.<br> | ||
+ | |||
tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | ||
+ | |||
tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br> | tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. {{lat|l.}} '''Aibgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br> | ||
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br> | ||
− | de suerte que ''' | + | de suerte que '''Zebgyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino<br> |
− | + | tirar, ó arrojar á otra cosa.<br> | |
− | + | ||
− | tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud | + | tirar flechas, tiraderas, {{lat|et quidquid aliud|Y cualquier otra cosa}}, son los mismos verbos.<br> |
+ | |||
tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | tirar un garrote à otro, para dalle = '''Zebtaguasuca''', vbo<ref>El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".</ref> activo.<br> | ||
+ | |||
tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | |||
tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br> | tirar hazia arriba = '''Zoszebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | |||
tizon = '''gatamoque'''.<br> | tizon = '''gatamoque'''.<br> | ||
+ | |||
tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | ||
+ | |||
tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br> | tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenansuca'''.<br> | ||
+ | |||
tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> | tocar, {{lat|id est}}, tentar = '''Zebgetasuca'''. {{lat|l.}} '''e''', {{lat|l.}} '''ie ichosqua'''. Yo me tiento =<br> | ||
'''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | '''Zeichosqua''', '''meichosqua''' &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | |||
tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | tocar, {{lat|id est}}, llegar = '''Amuys zepquasqua'''.<br> | ||
− | todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. | + | |
+ | todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''Apquynuca'''.<br> | ||
+ | |||
todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br> | todavia = '''eque yscuque'''. {{lat|l.}} '''fanxie'''. {{lat|l.}} '''faxieque'''.<br> | ||
+ | |||
tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | tomar = '''Zebgusqua'''. / tomar para si = '''Zuaca Zebgusqua'''.<br> | ||
+ | |||
tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br> | tomar a cuestas = '''Zegahanbzasqua'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 13:50 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |
Trascripción |
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quyca. / tierra ca- tiesto = Bugun. tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca. trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion. totuma = Zoca. l. chye. trahidor. = a,puyquy bohoza. tigre = comba. tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata. tinta de vbillas = muysco my. tio hermano de Padre = Paba. tio hermano de Madre = guecha. tia hermana de P.e = Paba. tia hermana de Madre = guaia. tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca. tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos. tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo. tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua. tizon = gatamoque. tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca. tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca. tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua. todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca. todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque. tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua. tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua. tomar a cuestas = Zegahanbzasqua. |
fol 40r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 41r |