(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 42v |siguiente = fol 43v |foto = |texto = {{der|43.}} }}') |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|43.}} | {{der|43.}} | ||
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br> | ||
+ | '''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> | ||
+ | '''quy'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br> | ||
+ | '''hyzensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ventura = '''chihicha'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> | ||
+ | verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br> | ||
+ | '''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br> | ||
+ | '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br> | ||
+ | ce como el pasado.<br> | ||
+ | |||
+ | De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br> | ||
+ | '''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | ||
+ | '''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>X.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Xugo = '''Sui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Z.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zorra = '''foo'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:08 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |
Trascripción |
43.
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam- El vno al otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy- Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca. De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas X.Xagua con q.e se embijan = mue. Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone. Xugo = Sui. Ximia = muysco. l. mizegui. Z.Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca. Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua. Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua. Zorra = foo. Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià. |
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 43v |