De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
<br>
 +
se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;<br>
 +
{{lat|unde fuit|y así fue}}, q.<sup>e</sup> diciendole à un Yndio q.<sup>e</sup> le besase à un viejo la ma-<br>
 +
no,con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano<br>
 +
se la olió, y asi p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se diga claro, se dirá asi = '''ipquavie'''<br>
 +
'''Zequyhyca, yn'''. {{lat|l.}} '''yban bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. {{lat|l.}} '''bquysqua chi'''-<br>
 +
'''puyquy''', {{lat|l. alia similia|U otros similares}}.<br>
  
se toma la accion<br>
+
Beber = '''Zebiohotysuca'''. imp. '''iotu, maiota'''.<br>
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
 
''vndefuit''<ref>Tr. ''Donde fue''.</ref>, q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase á vn<br>
 
viejo la mano se la olió, y así para que se diga<br>
 
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
 
''l'', ''allia similia''<ref>Tr. ''U otros similares''.</ref>.<br>
 
  
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br>
+
Bebedor = '''Abiohotan mague'''.<br>
  
Bebedor = {{sub_rojo|'''Abio hotysuca''', imp.}} no corre.<br>
+
Bebida = '''Biohoty''' =<br>
  
Bebedor = '''Abio hotan mague'''.<br>
+
Begiga de la orina = '''{{dia|yxuguê}}'''.<br>
 
 
Bebida = '''Bio hoty''' =<br>
 
 
 
Begiga de la orina = '''y xuguê'''.<br>
 
  
 
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
 
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
  
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br>
+
Bisaguela = '''caca guaya'''.<br>
 
 
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre.<ref>Hay una línea horizontal sobre la "r" y "e". Abreviatura de ''siempre''.</ref>  por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br>
 
  
Bisníeto, ō Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>
+
Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = '''{{dia|guêhezea}}'''.<br>
  
Biudo = '''Aguibgye'''.<br>
+
Bisnieto, o Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>
  
Bixa = '''Zica'''._ Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br>
+
Biudo = '''Agui bgye'''.<br>
  
''vel''. '''Zemnysqua'''.<br>
+
Biuda = '''Asahaoa bgye'''.<br>
  
Bíuda = '''A saha oa bgye'''<ref>Esta entrada aparece en el ms. 2923 antes de la entrada anterior .</ref>.<br>
+
Bixa = '''Zica'''.- Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''.<br>
  
Bienes, hacíenda cosa suya = '''Zipqua, mipqua, epqua'''.<br>  
+
Bienes, hacienda cosa suia = '''Zipqua, mipqua, epqua'''. {{lat|l.}} '''Zipqua'''<br>
''l''. '''Zipquazata, mipquamata, epqua ata'''. ''l''. '''Zipqua'''<br>
+
'''zata, mipquamata, epqua ata'''. {{lat|l.}} '''Zipqua Zuaca, mipqua vm'''-<br>
'''Zuaca, mipqua vmguaca, epqua guaca'''.<br>
+
'''guaca, epqua guaca'''.<br>
  
Bien[,] adverbio = '''Choque'''.<br>
+
Bien[,] adverbio = '''choque'''.<br>
  
Blanco = '''pquy hyxio'''. ''l''. '''Apquyhyzynmague'''.<br>
+
Blanco = '''pquy hyxio'''. {{lat|l.}} '''Apquyhyzynmague'''.<br>
  
 
Emblanquecerse = '''Apquy hy zynsuca'''.<br>
 
Emblanquecerse = '''Apquy hy zynsuca'''.<br>
  
Blanda cosa = '''Ahy sien mague'''. ''l''. '''hysico'''. ''l''. cosa bien<br>
+
Blanda cosa = '''Ahysien mague'''. {{lat|l.}} '''hysico'''. {{lat|l.}} cosa bien molida =<br>
molida = '''asuscan mague''', ''vel'', '''asuantan mague'''.<br>
+
'''asuscan mague''', {{lat|vel}}, '''asuantan mague'''.<br>
  
Blandear la Lanza = ō cosa semejante = '''yquybty'''[-]<ref>En el original hay un igual.</ref><br>
+
Blandear la lanza = ó cosa semejante = '''yquybtytysuca'''.<br>
'''ty suca'''.<br>
 
  
 
Blandearse asi = '''Achihiguansuca'''.<br>
 
Blandearse asi = '''Achihiguansuca'''.<br>
  
Bledo, yerba = '''tymanca''', ''l''. '''subaca'''.<br>
+
Bledo[,] yerba.= '''tymanca''', {{lat|l.}} '''Subaca'''.<br>
  
Boca = '''Puyhyca<ref>Así mismo aparece en el ms. 2923 (fol. 9v). En los demás vocabularios manuscritos '''quyhyca''' (ms. 2922, fol. 23r; ms. 158, fol. 24r).</ref>'''.<br>
+
Boca = '''Puyhyca'''<ref>Creemos debió ser '''quyhyca''' como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).</ref>.<br>
  
Boca del estomago = '''fibguê'''. La paletilla se llama<br>
+
Boca del estomago = '''{{dia|fibguê}}'''. La paletilla se llama '''tybsica''', {{lat|l.}}<br>
'''tybsica''', ''l''. '''tybquyne'''.<br>
+
'''tybquyne'''.<br>
  
 
Bocados echar = '''Zemonsuca'''.<br>
 
Bocados echar = '''Zemonsuca'''.<br>
  
Bofes = '''fumy'''. ''l''. '''fusquy'''.<br>
+
Bofes = '''fumy'''. {{lat|l.}} '''fusquy'''.<br>
  
Bogar balsa con palos, y poca agua = '''Zinne zebgyi'''-<br>
+
Bogar balsa con palos y poca agua.= '''Zinne Zebgyisuca'''-<br>
'''suca''' - tirando = '''Zinne zeb su husqua'''.<br>
+
tirando = '''Zinne zebsuhusqua'''.<br>
  
Bogar haviendo mucha agua = '''Zinne Zemi hisqua''' pre.<sup>to</sup>
+
Bogar haviendo mucha agua = '''Zinne Zemihisqua''' pre.<sup>to</sup>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:44 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción


se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no,con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy, l. alia similia[2] .

Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty =

Begiga de la orina = yxuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = caca guaya.

Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.

Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Agui bgye.

Biuda = Asahaoa bgye.

Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.

Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, epqua. l. Zipqua
zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, epqua guaca.

Bien[,] adverbio = choque.

Blanco = pquy hyxio. l. Apquyhyzynmague.

Emblanquecerse = Apquy hy zynsuca.

Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague.

Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquybtytysuca.

Blandearse asi = Achihiguansuca.

Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.

Boca = Puyhyca[3] .

Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tybsica, l.
tybquyne.

Bocados echar = Zemonsuca.

Bofes = fumy. l. fusquy.

Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua.

Bogar haviendo mucha agua = Zinne Zemihisqua pre.to

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Tr. "y así fue".
  2. Tr. "U otros similares".
  3. Creemos debió ser quyhyca como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).