(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|19}} | + | {{der|19.}} |
− | ''' | + | '''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br> |
− | + | '''Pedro obaque chebga'''.<br> | |
− | |||
− | + | {{in|[A]traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[b]aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | |
− | |||
− | |||
− | + | Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br> | |
− | ''' | + | '''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br> |
− | ''',a, | + | |
− | ''' | + | Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br> |
+ | '''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br> | ||
+ | '''hycha nohonga magueza'''.<br> | ||
Derretirse = '''Asiensuca'''.<br> | Derretirse = '''Asiensuca'''.<br> | ||
− | Deber, yo debo = ''' | + | Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br> |
− | + | Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br> | |
− | |||
Deuda = '''Chubia'''.<br> | Deuda = '''Chubia'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 28: | ||
Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | ||
− | Dexalle | + | Dexalle a alguno alguna hacienda = '''{{dia|ipquabé}} aguaca ipquaʠ'''<br> |
− | ''' | + | '''btasqua'''.<br> |
− | Dexar de hacer, | + | Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br> |
− | + | Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br> | |
− | Dexar algo, | + | Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br> |
− | Descender | + | Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> |
− | ''' | + | {{in|'''[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy]''' - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> |
− | ''' | ||
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | ||
− | Dia = ''' | + | Dia = '''Sua'''.<br> |
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | ||
Línea 53: | Línea 50: | ||
Diente = '''Xica'''.<br> | Diente = '''Xica'''.<br> | ||
− | Diez = ''' | + | Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br> |
+ | |||
+ | Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br> | ||
− | + | Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br> | |
+ | '''mysuca'''.<br> | ||
− | + | {{in|'''[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne]''' por ti es[toy] vivo; {{lat|yten}} [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref> | |
− | ''' | ||
Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | ||
− | Disimular<ref>Aparece sin | + | Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br> |
+ | |||
+ | {{in|'''[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene''' [¿?] tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
Desde = '''nxie'''.<br> | Desde = '''nxie'''.<br> | ||
− | Desde entonces = '''ynanxie'''. | + | Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> |
− | Desde | + | Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br> |
− | ''' | + | '''que nxie'''.<br> |
− | Desotra parte de la casa, | + | Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''{{dia|guê}} gahaxa, guagahaxa'''.<br> |
− | |||
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
− | Doblar algo = ''' | + | Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> |
− | + | fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br> | |
Dolor = '''iu'''.<br> | Dolor = '''iu'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 17:12 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción |
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabga. l. ˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1] Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqua. l. Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihi- Derretirse = Asiensuca. Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à Deuda = Chubia. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga. Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga. Dexar algo, relinquere[3] = ipquaʠbtasqua. Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque De todo corazon = Zepuyquynuca. Dia = Sua. Dibujar = Aiequyn bgyusuca. Dibujo = Aiequyn agyuca. Diente = Xica. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi- ˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5] Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca. Disimular[6] . ˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7] Desde = nxie. Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu- Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa. Desotra parte del Rio = Xien vna. Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi- Dolor = iu. |
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Referencias
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Tr. "Que ya no existe".
- ↑ Tr. "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.