(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
'''Pedro obaque chebga'''.<br> | '''Pedro obaque chebga'''.<br> | ||
− | {{in|[A]traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[b]aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres.</ref> | + | {{in|[A]traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[b]aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> |
Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br> | Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> | Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> | ||
− | {{in|[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres.</ref> | + | {{in|'''[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy]''' - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> |
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
Diente = '''Xica'''.<br> | Diente = '''Xica'''.<br> | ||
− | Diez = ''' | + | Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br> |
− | Disfrazarse = '''Yquy | + | Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br> |
− | Disfrazar | + | Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br> |
− | ''' | + | '''mysuca'''.<br> |
+ | |||
+ | {{in|'''[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne]''' por ti es[toy] vivo; {{lat|yten}} [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref> | ||
Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | ||
− | Disimular<ref>Aparece sin | + | Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br> |
+ | |||
+ | {{in|'''[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene''' [¿?] tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
Desde = '''nxie'''.<br> | Desde = '''nxie'''.<br> | ||
Línea 65: | Línea 69: | ||
Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> | Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> | ||
− | Desde | + | Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br> |
− | ''' | + | '''que nxie'''.<br> |
− | Desotra parte de la casa, | + | Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''{{dia|guê}} gahaxa, guagahaxa'''.<br> |
− | |||
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
− | Doblar algo = ''' | + | Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> |
− | + | fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br> | |
Dolor = '''iu'''.<br> | Dolor = '''iu'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 17:12 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción |
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabga. l. ˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1] Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqua. l. Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihi- Derretirse = Asiensuca. Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à Deuda = Chubia. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga. Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga. Dexar algo, relinquere[3] = ipquaʠbtasqua. Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque De todo corazon = Zepuyquynuca. Dia = Sua. Dibujar = Aiequyn bgyusuca. Dibujo = Aiequyn agyuca. Diente = Xica. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi- ˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5] Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca. Disimular[6] . ˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7] Desde = nxie. Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu- Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa. Desotra parte del Rio = Xien vna. Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi- Dolor = iu. |
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Referencias
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Tr. "Que ya no existe".
- ↑ Tr. "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.