De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = '''xin amuys zepquanga'''.<br> A donde, no preguntando, dicese con la part...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 7r
 
|anterior = fol 7r
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
|foto =  
+
|foto = Voc 7v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
 
'''xin amuys zepquanga'''.<br>
 
'''xin amuys zepquanga'''.<br>
A donde, no preguntando, dicese con la particula<br> y<u>n</u> junta con participio. Vease el arte<ref>Esta oración no aparece en el M.158.</ref>.<ref>Lo siguiente no está en el M.2922 pero sí en el M.158 como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.</ref><br>
+
A donde, no preguntando, dicese con la particula<br> '''y<u>n</u>''' junta con participio. Vease el Arte.<br>
 
Adoptar, tomarle por hijo. '''ichutaque bgasqua'''.<br>
 
Adoptar, tomarle por hijo. '''ichutaque bgasqua'''.<br>
Adorar. no hai verbo particular, mas de el v.<sup>bo</sup><br>
+
Adorar. no hai verbo particular, mas de el '''V.<sup>bo</sup><br>
reverenciar. vease alli<ref>Esta remisión no aparece en el M.158.</ref>.<br>
+
reverenciar. vease alli.<br>
Adormecerse, dormitar. '''Zequiba''','''z''', '''ahusqua'''.<br> l. '''zequiba''','''z''', '''amasqua'''.<br>
+
Adormecerse, dormitar. '''Zequiba''','''z''', '''ahusqua'''.<br>
Adormecer a otro. '''Zequiguasuca'''<ref>Es frecuente encontrar que en el M.158 sólo aparece '''z''' y en el M.2922 '''ze'''.</ref>.<br>
+
{{lat|l.}} '''zequiba''','''z''', '''amasqua'''.<br>
 +
Adormecer a otro. '''Zequiguasuca'''.<br>
 
Adormecerse la pierna, u otro miembro. '''Zego'''-<br>
 
Adormecerse la pierna, u otro miembro. '''Zego'''-<br>
 
'''ca''','''z''', '''amnyhychysuca'''.<br>
 
'''ca''','''z''', '''amnyhychysuca'''.<br>
Adquirir hacienda, acaudalarla.<ref>Aparece en el M.158 y no en el M.2922: benir a tener haçienda</ref> '''Zipquaz a'''-<br>
+
Adquirir hacienda, acaudalarla.'''Zipquaz a'''-<br>
 
'''gasqua'''.<br>
 
'''gasqua'''.<br>
Adquirir, esto es, hacerla suia<ref>En el M.158 suya</ref>. '''Zipquaque basqua'''.<br>
+
Adquirir, esto es, hacerla suia. '''Zipquaque basqua'''.<br>
'''Zipqua cagasqua'''. Hacese mia<ref>En el M.158: adquirir, hacerla suya. '''Zipquac agasqua'''.</ref>.<br>                                                                           Adrede. '''Zepuyquyn''', '''umpuyquyn''' de <ref>Esta palabra aparece en el M.158 y no en el M.2922: '''apquyquyn'''</ref>.<br>
+
'''Zipqua cagasqua'''. Hacese mia.<br>
Advenedizo, que esta ya avecindado, '''sunguia'''<br>  
+
Adrede. '''Zepuyquyn''', '''vmpuyquyn''' &c.<br>
 +
Advenedizo, que está ya avecindado, '''sunguiá'''<br>  
 
Advenedizo generalm.<sup>te</sup> '''gueba'''.<br>
 
Advenedizo generalm.<sup>te</sup> '''gueba'''.<br>
Advertir. no hai otro v.<sup>bo</sup> sino elde saber.<br>
+
Advertir. no hai otro V.<sup>bo</sup> sino el de saber.<br>
Advertidam.<sup>te</sup> '''upqua fihistan'''<ref>Esta entrada no está en el M.158.</ref><br>
+
Advertidam.<sup>te</sup> '''vpqua fihistan'''<br>
A escondidas. '''Chisgoque'''. l. '''suaque'''. Vine a escon-<br>
+
A escondidas. '''Chisgoque'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. vine a escon-<br>
didas demi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br>
+
didas de mi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br>
'''que'''. l. '''zuhuquy'''. l. '''zepaba quihichaque ysuaque<br>
+
'''que''' '''zuhuquy'''. {{lat|l.}} '''zepaba quihichaque ysuaque'''<br>
zuhuquy'''.<br>
+
'''zuhuquy'''.<br>
A escuras. '''Umzaque'''.<br>
+
A escuras. '''Vm zaque'''.<br>
A esa hora. '''Yspquaxina'''.<br>
+
A esa hora. '''yspquaxina'''.<br>
 
A estas horas. '''fa sipquaxina'''.<br>  
 
A estas horas. '''fa sipquaxina'''.<br>  
Mañana a estas horas. '''aica sipquaxina'''. '''ze'''<br>
+
Mañana a estas horas. '''aica sipquaxina'''. {{t_i|##}}<br>
 
A espacio. '''hichana'''.
 
A espacio. '''hichana'''.
 +
 +
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:14 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

xin amuys zepquanga.
A donde, no preguntando, dicese con la particula
yn junta con participio. Vease el Arte.
Adoptar, tomarle por hijo. ichutaque bgasqua.
Adorar. no hai verbo particular, mas de el V.bo
reverenciar. vease alli.
Adormecerse, dormitar. Zequiba,z, ahusqua.
l. zequiba,z, amasqua.
Adormecer a otro. Zequiguasuca.
Adormecerse la pierna, u otro miembro. Zego-
ca,z, amnyhychysuca.
Adquirir hacienda, acaudalarla.Zipquaz a-
gasqua.
Adquirir, esto es, hacerla suia. Zipquaque basqua.
Zipqua cagasqua. Hacese mia.
Adrede. Zepuyquyn, vmpuyquyn &c.
Advenedizo, que está ya avecindado, sunguiá
Advenedizo generalm.te gueba.
Advertir. no hai otro V.bo sino el de saber.
Advertidam.te vpqua fihistan
A escondidas. Chisgoque. l. suaque. vine a escon-
didas de mi padre. Zepaba quihichaque chisgo-
que zuhuquy. l. zepaba quihichaque ysuaque
zuhuquy.
A escuras. Vm zaque.
A esa hora. yspquaxina.
A estas horas. fa sipquaxina.
Mañana a estas horas. aica sipquaxina. ##[1]
A espacio. hichana.

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.