(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 12: | Línea 12: | ||
que ofendi à mi Dios, y quebran-<br> | que ofendi à mi Dios, y quebran-<br> | ||
te sus mandamientos, enojan-<br> | te sus mandamientos, enojan-<br> | ||
− | do al q.<sup>e</sup>me crio, y redimió, me<br> | + | do al q.<sup>e</sup> me crio, y redimió, me<br> |
pesa mucho; yo me enmendaré.<br> | pesa mucho; yo me enmendaré.<br> | ||
Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br> | Dios mio con tu ayuda. y si tu asi<br> | ||
− | {{t_l|asi}} te dueles | + | {{t_l|asi}} te dueles de los pecados tuios,<br> |
− | + | y los manifiestas todos, serás sal-<br> | |
− | vo, | + | vo, y si escondes alguno, no te<br> |
valdrá nada la confesion, an-<br> | valdrá nada la confesion, an-<br> | ||
tes haces de nuevo otro maior<br> | tes haces de nuevo otro maior<br> | ||
pecado. Por eso dilos todos, y no<br> | pecado. Por eso dilos todos, y no<br> | ||
temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br> | temas, ni hayas verguenza, q.<sup>e</sup><br> | ||
− | por mui feos q.<sup>e</sup> | + | por mui feos q.<sup>e</sup> sean, te los per-<br> |
donará Dios, y yo no los diré à<br> | donará Dios, y yo no los diré à<br> | ||
− | nadie, aunq.<sup>e</sup>me maten, ni me<br> | + | nadie, aunq.<sup>e</sup> me maten, ni me<br> |
enojaré, ni te castigaré, antes<br> | enojaré, ni te castigaré, antes<br> | ||
te querré mucho, y de parte de<br> | te querré mucho, y de parte de<br> | ||
− | Dios te absolveré, | + | Dios te absolveré, y perdonaré<br> |
− | tus pecados, y olvidaré | + | tus pecados, y olvidaré todo lo q.<sup>e</sup><br> |
− | me huvieres dicho, como | + | me huvieres dicho, como si lo e-<br> |
− | chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nrō<ref> | + | chases en la mar: porq.<sup>e</sup> nrō<ref>Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".</ref> Dios<br> |
manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br> | manda q.<sup>e</sup> los Padres no descubra-<br> | ||
mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br> | mos algun pecado q.<sup>e</sup> se nos dice<br> | ||
− | en la confesion, | + | en la confesion, y si lo dixesemos<br> |
iriamos al infierno para siem-<br> | iriamos al infierno para siem-<br> | ||
pre, y acá seriamos castigados<br> | pre, y acá seriamos castigados<br> | ||
con terribles penas, si descubrie-<br> | con terribles penas, si descubrie-<br> | ||
semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br> | semos cosa alguna de lo q.<sup>e</sup> sabemos<br> | ||
− | en confesion. Has pues quenta,| '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br> | + | en confesion. Has pues quenta, |
− | ''' | + | | '''agenz y niâ apuyquyncó. Nga vmpuy-'''<br> |
− | ''' | + | '''quy nuc sihic vzû. Dios hycha maquyiâ'''<br> |
+ | '''maghui zuâc hoc guahaica bquyn pquaq. '''<br> | ||
'''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br> | '''vza gaiaz bquyzac agen npquaq. cha-'''<br> | ||
'''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br> | '''hac atyzynzynia apuyquyne: Señor'''<br> | ||
'''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br> | '''Dios isan vm zis fanancia ypqua bquy'''<br> | ||
'''Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br> | '''Zinga mahaia. Nga muêz yscvmgâs ma-'''<br> | ||
− | ''' | + | '''quyiâ, ma vzâ vm pecaroz vm puyquyc aty-'''<br> |
'''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br> | '''zyns confesar vmgaz achahanan, perdo-'''<br> | ||
'''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br> | '''nar manquys vm manimaz achuenynga. '''<br> | ||
Línea 52: | Línea 53: | ||
'''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br> | '''npquaq. azonuca vzu chahasa, vm xies '''<br> | ||
'''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br> | '''zinga; vmbanzinga, mequechyzinga'''<br> | ||
− | '''nohocan, Dios | + | '''nohocan, Dios aguezacabgâs achaha-'''<br> |
'''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br> | '''nynga. Apquas hychan changuesan no-'''<br> | ||
'''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br> | '''hocân, u, zecubun zinga vmbohoza ze-'''<br> | ||
− | '''gen zinga, ia hac | + | '''gen zinga, ia hac fiʠ mabgazinga, ynai-'''<br> |
'''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br> | '''quân chahac vmtyzyn maguenga. '''<br> | ||
− | '''Nga Dios | + | '''Nga Dios ghuin umpecaroz aguezac'''<br> |
'''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br> | '''bgas achahans, ipquabie apuyquynuca'''<br> | ||
'''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br> | '''chahac mauzas, chahac abaquyns abha-'''<br> | ||
'''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br> | '''hans uxies mataia cuhucagangâ. Chi-'''<br> | ||
− | '''paba | + | '''paba Dios chihac guiscan ipquaba con-'''<br> |
− | '''fesion fihista | + | '''fesion fihista chihac nguiscaxin, u, chi-'''<br> |
− | '''cubun zinga | + | '''cubun zinga nohoguê. u, chicubusasan'''<br> |
'''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-'''<br> | '''ubuc fiernoc chian tangâ. Apquas ip-'''<br> | ||
− | '''quaba confesión fihistac | + | '''quaba confesión fihistac chihac vm'''<br> |
'''vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-'''<br> | '''vzaxin atebiêz, u chicubusasan si-'''<br> | ||
'''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br> | '''nacaz, yscuc castigar chianquys gua-'''<br> | ||
− | '''haiquin choinz | + | '''haiquin choinz chimistynynga, ysca-'''<br> |
− | '''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-''' | + | '''guen npquaq. vm puyquyn suza azo-''' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:28 3 feb 2015
Manuscrito 2922 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción | ||
|
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Referencias
- ↑ Abreviatura de "nuestro". En el original el macrón va sobre la "r".