De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|que por esos pecados estaba con-}<br>
+
|{{cor}}que por esos pecados estaba con-<br>
de nada á las penas del infierno.}|
+
denada á las penas del infierno.|
 
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br>
 
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br>
 
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br>
 
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br>
 
'''gyna'''.
 
'''gyna'''.
|Mira, hijo. El pecado es como}<br>
+
|{{cor}}Mira, hijo. El pecado es como<br>
una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-}<br>
+
una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-<br>
ma, y si vieses tu anima co-}<br>
+
ma, y si vieses tu anima co-<br>
mo está con esos pecados q.<sup>e</sup>}<br>
+
mo está con esos pecados q.<sup>e</sup><br>
has hecho, ternias gran do-}<br>
+
has hecho, ternias gran do-<br>
lor, porque elpecado la hapa-}<br>
+
lor, porque el pecado la ha pa-<br>
rado muy negra, y mui fea,}<br>
+
rado mui negra, y mui fea,<br>
tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis-}<br>
+
tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis-<br>
mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo-}<br>
+
mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo-<br>
ra mucho, hijo mio, por tu ani-}<br>
+
ra mucho, hijo mio, por tu ani-<br>
ma, y aborrece los pecados}<br>
+
ma, y aborrece los pecados<br>
q.<sup>e</sup> te causan tanto mal.-}|
+
q.<sup>e</sup> te causan tanto mal._|
 
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br>
 
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br>
'''guc guia haiquingue aquycague'''<br>
+
'''guc guahaiquingue aquycague'''<br>
 
'''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br>
 
'''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br>
 
'''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br>
 
'''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br>
Línea 38: Línea 38:
 
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br>
 
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br>
 
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br>
 
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br>
'''haicasa'''. '''Chipero a tu casa noho'''-<br>
+
'''haicasa'''. '''Chipero atu casa noho'''-<br>
'''can yscui fiernon chian'''<ref>Revisar.</ref> '''gaspqua'''<br>
+
'''can yscui fiernon chian gaspqua'''<br>
 
'''sucan ynga gue chucba'''.
 
'''sucan ynga gue chucba'''.
 
}}
 
}}
Línea 45: Línea 45:
 
<hr>
 
<hr>
 
Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br>
 
Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br>
original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con<br>
+
original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con[-]<br>
 
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.
 
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.
 
+
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:46 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v

fol 67r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 68r

Trascripción

}
que por esos pecados estaba con-
denada á las penas del infierno.

manemaz achoenynga ysc vn-
gazafan fiernoc maxiengypqua
gyna.

}
Mira, hijo. El pecado es como

una ponzoña q.e mata el al-
ma, y si vieses tu anima co-
mo está con esos pecados q.e
has hecho, ternias gran do-
lor, porque el pecado la ha pa-
rado mui negra, y mui fea,
tanto q.e la aborrece el mis-
mo Dios q.e la crió. Por eso llo-
ra mucho, hijo mio, por tu ani-
ma, y aborrece los pecados

q.e te causan tanto mal._

Chibu. Pecaron hata guahy quin-
guc guahaiquingue aquycague
chihan quynuca cuhuc aguens chi-
aiàz bgusqua nga yz un pecaro
quihichan manimaz hacba aga-
xin mahistasan vnpuyquic ati-
zinia puyquyninga. pecar ytac
ysquysie muyxiocagas achy hynyn-
ganpquac Dios chanica ys maquyia
nohocan hoc aguahaicanzinia
puyquyne yenpquac manima qui-
hichac choc acosu nga vnpecaro
manimaz ysc nohoca muhuc gua-
haicasa. Chipero atu casa noho-
can yscui fiernon chian gaspqua
sucan ynga gue chucba.


Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de
original p.a esta copia, se ha sacado de la q.e se halla al fin de otro con[-]
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.









fol 67r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 68r

Referencias