(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |que por esos pecados estaba con- | + | |{{cor}}que por esos pecados estaba con-<br> |
− | + | denada á las penas del infierno.| | |
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br> | '''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br> | ||
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br> | '''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br> | ||
'''gyna'''. | '''gyna'''. | ||
− | |Mira, hijo. El pecado es como | + | |{{cor}}Mira, hijo. El pecado es como<br> |
− | una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al- | + | una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-<br> |
− | ma, y si vieses tu anima co- | + | ma, y si vieses tu anima co-<br> |
− | mo está con esos pecados q.<sup>e</sup> | + | mo está con esos pecados q.<sup>e</sup><br> |
− | has hecho, ternias gran do- | + | has hecho, ternias gran do-<br> |
− | lor, porque | + | lor, porque el pecado la ha pa-<br> |
− | rado | + | rado mui negra, y mui fea,<br> |
− | tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis- | + | tanto q.<sup>e</sup> la aborrece el mis-<br> |
− | mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo- | + | mo Dios q.<sup>e</sup> la crió. Por eso llo-<br> |
− | ra mucho, hijo mio, por tu ani- | + | ra mucho, hijo mio, por tu ani-<br> |
− | ma, y aborrece los pecados | + | ma, y aborrece los pecados<br> |
− | q.<sup>e</sup> te causan tanto mal. | + | q.<sup>e</sup> te causan tanto mal._| |
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br> | '''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br> | ||
− | '''guc | + | '''guc guahaiquingue aquycague'''<br> |
'''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br> | '''chihan quynuca cuhuc aguens chi'''-<br> | ||
'''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br> | '''aiàz bgusqua nga yz un pecaro'''<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
'''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br> | '''hichac choc acosu nga vnpecaro'''<br> | ||
'''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br> | '''manimaz ysc nohoca muhuc gua'''-<br> | ||
− | '''haicasa'''. '''Chipero | + | '''haicasa'''. '''Chipero atu casa noho'''-<br> |
− | '''can yscui fiernon chian | + | '''can yscui fiernon chian gaspqua'''<br> |
'''sucan ynga gue chucba'''. | '''sucan ynga gue chucba'''. | ||
}} | }} | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
<hr> | <hr> | ||
Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br> | Nota. Está exhortacion q.<sup>e</sup> faltaba en el confesonario q.<sup>e</sup> ha servido de<br> | ||
− | original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con<br> | + | original p.<sup>a</sup> esta copia, se ha sacado de la q.<sup>e</sup> se halla al fin de otro con[-]<br> |
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua. | fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua. | ||
− | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:46 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v
fol 67r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 68r |
Trascripción | ||||
Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de |
fol 67r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 68r |