(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
Dar allá. '''ai mnysqua'''<br> | Dar allá. '''ai mnysqua'''<br> | ||
− | Dar acá. ''' | + | Dar acá. '''Sy mnysqua'''. '''muyta<ref>Creemos debió ser '''umyta'''.</ref> sinyu'''. daca acá <br> |
− | Dar de comer. '''Zeg | + | tu {{t_l|her}}mano.<br> |
− | '''guaca'''. Es v.<sup>o</sup> activo | + | Dar de comer. '''Zeg{{t_l|u}}asqua'''. '''Zeguaquy''' '''guacu ma'''-<br> |
− | '''Hycha guacu'''. dame de comer. Y | + | '''guaca'''. Es v.<sup>o</sup> activo.<br> |
− | que | + | '''Hycha guacu'''. dame de comer. Y {{in|si}} se pone la cosa,<br> |
− | ralm.<sup>te</sup> dar. vg. '''fun atan hycha guacu'''. dame un pan | + | que se da, y la persona, a quien se da, significa gene-<br> |
− | '''fuiatan pedro guacu'''. | + | ralm.<sup>te</sup> dar. {{lat|vg.}} '''fun atan hycha guacu'''. dame un pan.<br> |
− | V. '''zeguasqua''' significa darle, sin decir el nombre de<br> | + | '''fuiatan pedro guacu'''. da le a Pedro una manta.<br> |
− | + | {{lat|V.}} '''zeguasqua''' significa darle, sin decir el nombre de<br> | |
− | + | lo que se dá. {{lat|vg.}} ia lo dí. '''ie''', '''u z{{in|e}}guaque''', y tiene pasiva.<br> | |
− | Dar de beber | + | {{lat|V.}} '''anguaque''' ia lo dieron.<br> |
− | Dar de vestir. '''bsusqua'''. '''su'''. '''masue | + | Dar de beber a personas. '''bsiesuca'''. '''Sieu masieua'''.<br> |
− | Dar de mamar. ''' | + | Dar de vestir. '''bsusqua'''. '''su'''. '''masue'''.<br> |
− | Dar en retorno, o | + | Dar de mamar. '''chue hoque mnysqua'''.<br> |
− | Dar vida. '''Zehuizesuca'''. '''huizu'''. '''mahuizua | + | Dar en retorno, o en trueque. '''Enta''','''z''', '''hoque mnysqua'''.<br> |
− | Dar | + | Dar vida. '''Zehuizesuca'''. '''huizu'''. '''mahuizua'''.<br> |
− | '''ami'''. tiré, y dio | + | Dar en el blanco. '''yn amysqua'''. Es V.<sup>o</sup> neutro. '''bgyi''','''s''', '''yn'''<br> |
− | Dar | + | '''ami'''. tiré, y dio en el blanco.<br> |
− | + | Dar en lo que dudaba. '''Zepuyquy''' '''fihistaca''' '''azasqua'''.<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''zepuyquy yquy amisqua'''. {{lat|l.}} '''zuhuichque azẏsqua'''.<br> | ||
Dar gracias, con el Superior. '''ipqua zepaba nzinga'''.<br> | Dar gracias, con el Superior. '''ipqua zepaba nzinga'''.<br> | ||
− | + | Darlas, con el inferior. '''ipqua ichuta nzinga'''.<br> | |
− | Darse | + | Darse a comer. '''quych{{in|c}}ue''' '''bquisqua'''.<br> |
− | Darse a beber chicha. '''facua iotuhuc bquysqua''' | + | Darse a beber chicha. '''facua iotuhuc bquysqua'''.<br> |
Darse a dormir. '''quybuc bquysqua'''.<br> | Darse a dormir. '''quybuc bquysqua'''.<br> | ||
− | Dar la piedra u otra cosa en la pared | + | Dar la piedra, u otra cosa en la pared, en el ojo &c '''ta'''-<br> |
'''pian''', '''zupquan anysqua'''.<br> | '''pian''', '''zupquan anysqua'''.<br> | ||
Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.<sup>o</sup><br> | Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.<sup>o</sup><br> | ||
− | <u>'''ca'''</u> '''tapia gyca aza'''. '''yzysquycaza''' | + | <u>'''ca.'''</u> '''tapia gyca aza'''. '''yzysquycaza''' |
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 20:10 4 dic 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción |
Dar allá. ai mnysqua |
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Referencias
- ↑ Creemos debió ser umyta.