(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |{{cor}}hizo hombre en el vientre de la Vir-<br> | + | |{{cor}} hizo hombre en el vientre de la Vir-<br> |
gen Maria, y nació, quedando ella<br> | gen Maria, y nació, quedando ella<br> | ||
Virgen, y murió en la Cruz, por li-<br> | Virgen, y murió en la Cruz, por li-<br> | ||
− | brar à los hombres | + | brar à los hombres del pecado.| '''muyscacagâ''', '''aguaia Virgen Santa'''<br> |
− | '''Maira | + | '''Maira iecazâ bac abzâ apquana ha'''-<br> |
− | '''taca | + | '''taca virgenc ypquac amaguê'''. '''Nga sis'''<br> |
− | '''achuta chanyca muysca apquanuca''' | + | '''achuta chanyca muysca apquanuca'''<br> |
'''asân abziiobâs cruz fihistan abgy'''.<br> | '''asân abziiobâs cruz fihistan abgy'''.<br> | ||
|P... Como murió si era Dios?|P... '''Nga Dios caguensân hacô abgâs ab'''-<br> | |P... Como murió si era Dios?|P... '''Nga Dios caguensân hacô abgâs ab'''-<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
subió à los cielos, y vive y reina<br> | subió à los cielos, y vive y reina<br> | ||
para siempre sin fin.|R... '''Muyscac aguenz abgŷ''', '''nga sua'''<br> | para siempre sin fin.|R... '''Muyscac aguenz abgŷ''', '''nga sua'''<br> | ||
− | '''amicuc achi | + | '''amicuc achi chẏabtâ''', '''cieloc zos aians'''<br> |
'''ynaca asucune'''. '''apquas hatac vbuque'''<br> | '''ynaca asucune'''. '''apquas hatac vbuque'''<br> | ||
'''chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga'''.<br> | '''chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga'''.<br> | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
'''que fiernoc antanga'''. | '''que fiernoc antanga'''. | ||
|{{cor}}P... Y los q.<sup>e</sup> creen en él, y guardan<br> | |{{cor}}P... Y los q.<sup>e</sup> creen en él, y guardan<br> | ||
− | su ley, serán salvos?|P... '''Ngâ''' | + | su ley, serán salvos?|P... '''Ngâ''', '''muysa Jesu-christo ocas guê'''<br> |
'''nohosca''', '''ngâ aty ugô choc quisca cie'''-<br> | '''nohosca''', '''ngâ aty ugô choc quisca cie'''-<br> | ||
'''loc anannua'''?<br> | '''loc anannua'''?<br> | ||
Línea 49: | Línea 49: | ||
en el Cielo, y por eso ha de venir<br> | en el Cielo, y por eso ha de venir<br> | ||
al fin del mundo Jesu-christo á<br> | al fin del mundo Jesu-christo á<br> | ||
− | tomar cuenta à todos los | + | tomar cuenta à todos los hombreʃ,<br> |
para lo qual resucitaran en-<br> | para lo qual resucitaran en-<br> | ||
tonces todos los muertos.|R... '''Anangâ ngâ afihizca nxie''', '''aba'''-<br> | tonces todos los muertos.|R... '''Anangâ ngâ afihizca nxie''', '''aba'''-<br> | ||
'''quŷn nxie achihicha choinc aguens''',<br> | '''quŷn nxie achihicha choinc aguens''',<br> | ||
− | ''' | + | '''ynac asucunynga'''. '''ys npquaque sisquy'''-<br> |
'''ca gua azonuca achahanân Jesu'''-<br> | '''ca gua azonuca achahanân Jesu'''-<br> | ||
'''Christo muyscac azonuca chiquyia'''<br> | '''Christo muyscac azonuca chiquyia'''<br> |
Revisión actual del 23:57 3 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 72r
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72v |
Trascripción | ||||||||||||||
72
|
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72v |