De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|25}}
 
{{der|25}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Dañarse, podrirse|'''Nuíbagua'''.
+
|Dañarse podrirse.|'''Nuíbagua'''.
|Daño|'''Ytaresí'''.
+
|Daño.|'''Ytaresí'''.
|Daño mal|'''Masícaíbe'''.
+
|Daño mal.|'''Masícaíbe'''.
|Dañoso|'''Catarecayi'''.
+
|Dañoso.|'''Catarecayi'''.
|Dañosa, comida|'''Casaníyi, guabaidasí'''.
+
|Dañosa comida.|'''Casaníyi, guabaidasí'''.}}
}}
 
 
{{cuadricula1
 
{{cuadricula1
|Dar... '''Nuayu'''. Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}}
+
|Dar._ _ _ _ _ _ '''Nuayu'''. _ _ Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Dar entregando|'''Nuínudau, nubau'''.
+
|Dar entregando.|'''Nuínudau, nubau'''.
|Dar en blanco|'''Bísí nuchabídau'''.
+
|Dar en blanco.|'''Bísí nuchabídau'''.
|Dar limosna|'''Nurruníquedau'''.
+
|Dar limosna.|'''Nurruníquedau'''.}}
|Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> |'''Nucamanayu'''.
+
{{cuadricula1
|Dar quenta|'''Nuibau rinaba'''.
+
|Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nucamanayu'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Dar quenta.|'''Nuibau rinaba'''.
 
|Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''.
 
|Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''.
|Dar vueltas|'''Nucubanaídau'''.
+
|Dar vueltas.|'''Nucubanaídau'''.
|Dar prisa|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''.
+
|Dar prisa.|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''.
|Dar el Alma|'''Nuínudau nubaba'''.
+
|Dar el Alma.|'''Nuínudau nubaba'''.
|Dar à la bomba, achicar el agua|'''Nuiseda uní'''.
+
|Dar à la bomba, achicar el agua.|'''Nuiseda vnì'''.
|Dar en el corazon|'''Caíbauní, nubaba'''.
+
|Dar en el corazon.|'''Caìbauní, nubaba'''.
|Darse las manos|'''Nubínacaba nacagíba'''.  
+
|Darse las manos.|'''Nubínacaba nacagíba'''.  
|Dar aire|'''Nucamu'''.
+
|Dar aire.|'''Nucamu'''.
|Danta animal|'''Ema'''.
+
|Danta anímal.|'''Ema'''.
|Datíl|'''Gírrí'''.
+
|Datíl.|'''Gírrí'''.}}
}}
+
{{cuadricula1|De&#91;,&#93; de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De&#91;,&#93; de ma-<br>
{{cuadricula1
+
teria <nowiki>=</nowiki> <u>'''yage'''</u>. De completivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''Yaca'''</u>. De local <nowiki>=</nowiki> <u>'''saì'''</u>. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br>
|De de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De de ma-<br>
+
De p.<sup>a</sup> responder à <u>'''Vnde'''</u> <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De Gerun-<br>
teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''.
+
dial <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nutanaquebe'''</u> de escribir. De&#91;,&#93; de Abla-<br>
De completivo <nowiki>=</nowiki> '''Yaca'''. De local <nowiki>=</nowiki> '''saì'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br>
+
tivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''nucha'''</u>. De haver <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. Pesame de haverte ofen- <br>
De p.<sup>a</sup> responder à '''Vnde''' <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De gerun-<br>
+
dido <nowiki>=</nowiki> <u>'''Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna'''</u>.}}
dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. {{lat|v.g.}}
 
'''Nuianaquebe''' de escribir. De de Abla-<br>
 
tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. Pesame de haverte ofen- <br>
 
dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna quebe qirruna'''.}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla|'''Yagiba, Yarruí, yagíba'''.
+
|Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla.|'''Yagìba, Yarruí, yagìba'''.
|De todas partes|'''Chenenicha'''.
+
|De todas partes.|'''Chenenicha'''.
|De adonde|'''Chagetacan'''.
+
|De adonde.|'''Chagetacan'''.
|De aquí|'''Guayege'''.
+
|De aquí.|'''Guayege'''.
|De donde tu estás|'''Chegerra'''.
+
|De donde tu estàs|'''Chegerra'''.
|De alla|'''Nenege'''.
+
|De alla.|'''Nenege'''.
|De alrededor de tí|'''Ytege'''.  
+
|De alrededor de tí.|'''Ytege'''.  
|De arriba|'''Aquege'''.
+
|De arriba.|'''Aquege'''.}}
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:46 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25
Dañarse podrirse. Nuíbagua.
Daño. Ytaresí.
Daño mal. Masícaíbe.
Dañoso. Catarecayi.
Dañosa comida. Casaníyi, guabaidasí.
Dar._ _ _ _ _ _ Nuayu. _ _ Repartir = Nuchugíu.
Dar entregando. Nuínudau, nubau.
Dar en blanco. Bísí nuchabídau.
Dar limosna. Nurruníquedau.
Dar en rostro con los benefic.ʃ = Nucamanayu.
Dar quenta. Nuibau rinaba.
Dar ocasion yo contra mí. Nuchununubítanaba.
Dar vueltas. Nucubanaídau.
Dar prisa. Numuyenedau, nuguaríguaridau.
Dar el Alma. Nuínudau nubaba.
Dar à la bomba, achicar el agua. Nuiseda vnì.
Dar en el corazon. Caìbauní, nubaba.
Darse las manos. Nubínacaba nacagíba.
Dar aire. Nucamu.
Danta anímal. Ema.
Datíl. Gírrí.
De[,] de posesion. v.g. la casa de Dios = Dios banisí. De[,] de ma-

teria = yage. De completivo = Yaca. De local = saì. pl. = sana.
De p.a responder à Vnde = ge, todo pospuesto sprē. De Gerun-
dial = quebe. v.g. Nutanaquebe de escribir. De[,] de Abla-
tivo = nucha. De haver = quebe. Pesame de haverte ofen-

dido = Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna.
Debajo, v.g. de la silla. Yagìba, Yarruí, yagìba.
De todas partes. Chenenicha.
De adonde. Chagetacan.
De aquí. Guayege.
De donde tu estàs Chegerra.
De alla. Nenege.
De alrededor de tí. Ytege.
De arriba. Aquege.
fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias