De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 29: Línea 29:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
(6.)
+
[6.]<ref>Este numeral falta en el original.</ref>
 
|
 
|
 
&nbsp; Quando se pregunta causa, ò responde y se<br>
 
&nbsp; Quando se pregunta causa, ò responde y se<br>
 
da la causa, se aŋade àl fin esta particula<br>
 
da la causa, se aŋade àl fin esta particula<br>
<u>ne</u>; pero entiendese {{lat|post negationem|después de la negación}}.<br>
+
<u>'''ne'''</u>; pero entiendese {{lat|post negationem|después de la negación}}.<br>
 
&nbsp; Hacer para alguno despues de la particula<br>
 
&nbsp; Hacer para alguno despues de la particula<br>
 
<u>'''guaca'''</u> ha de aver una '''C''', ò una '''q''', la<br>
 
<u>'''guaca'''</u> ha de aver una '''C''', ò una '''q''', la<br>
Línea 41: Línea 41:
 
verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la<br>
 
verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la<br>
 
perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi<br>
 
perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi<br>
unas vezes es lo mismo que '''omnino'''; otros lo<br>
+
unas vezes es lo mismo que {{lat|omnino|enteramente}}; otras lo<br>
mismo que {{lat|totus, a, um|todos, todas, neutro}}; otras lo mismo que<br>
+
mismo que {{lat|totus, a, um|todo, toda, todo(neutro)}}; otras lo mismo que<br>
{{lat|omnis et e|todos y de}}; conforme el supuesto ò persona<br>
+
{{lat|omnis et e|todo y todos}}; conforme el supuesto ò persona<br>
 
que padece del verbo precedente àl verbo '''chaansuca'''.<br>
 
que padece del verbo precedente àl verbo '''chaansuca'''.<br>
 
&nbsp; Quando en la interrogacion precede diccion<br>
 
&nbsp; Quando en la interrogacion precede diccion<br>
interrogativa como '''ipqua, xie , fes'''  etc.<br>
+
interrogativa como '''ipqua, xie , fes'''  &c.<br>
 
àl cabo de la pregunta se pone casi siempre<br>
 
àl cabo de la pregunta se pone casi siempre<br>
 
la interrogacion '''be?'''<br>
 
la interrogacion '''be?'''<br>
 
&nbsp; '''Zebzisqua''' puesto àl fin del verbo, '''zebquysqua'''<br>  
 
&nbsp; '''Zebzisqua''' puesto àl fin del verbo, '''zebquysqua'''<br>  
 
significa la accion con estos additos bravamente,<br>
 
significa la accion con estos additos bravamente,<br>
poderosamente, fuertemente, felizmente etc.<br>
+
poderosamente, fuertemente, felizmente &c.<br>
 
&nbsp; Todo lo que se pregunta con esta particula<br>
 
&nbsp; Todo lo que se pregunta con esta particula<br>
 
'''ipqua''', el tiempo que inmediatamente tras ella<br>
 
'''ipqua''', el tiempo que inmediatamente tras ella<br>
Línea 63: Línea 63:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
'''Achaha[n<nowiki>=</nowiki>]'''<br>
+
'''Achaha[n&#61;]'''<br>
 
'''suca'''<br>
 
'''suca'''<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 77: Línea 77:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
'''[I]pqua'''<br>
+
'''Ipqua'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:13 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Preceptos sueltos de la Lengua Mosca.

1.


2.



3.






4.



5.


[6.][1]


  Quando se pregunta causa, ò responde y se
da la causa, se aŋade àl fin esta particula
ne; pero entiendese post negationem[2] .
  Hacer para alguno despues de la particula
guaca ha de aver una C, ò una q, la
qual ha de estar inmediatamente antes del
verbo.
  Achahansuca significa acabarse; y este
verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la
perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi
unas vezes es lo mismo que omnino[3] ; otras lo
mismo que totus, a, um[4] ; otras lo mismo que
omnis et e[5] ; conforme el supuesto ò persona
que padece del verbo precedente àl verbo chaansuca.
  Quando en la interrogacion precede diccion
interrogativa como ipqua, xie , fes &c.
àl cabo de la pregunta se pone casi siempre
la interrogacion be?
  Zebzisqua puesto àl fin del verbo, zebquysqua
significa la accion con estos additos bravamente,
poderosamente, fuertemente, felizmente &c.
  Todo lo que se pregunta con esta particula
ipqua, el tiempo que inmediatamente tras ella
se sigue ha de ser participio v.g.


Ne


Guaca



Achaha[n=]
suca





Be






Ipqua


fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Este numeral falta en el original.
  2. Tr. "después de la negación".
  3. Tr. "enteramente".
  4. Tr. "todo, toda, todo(neutro)".
  5. Tr. "todo y todos".