De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | 4.<sup>a</sup> La 4.<sup>a</sup> palabra. Al P.<sup>e</sup | + | |4.<sup>a</sup> La 4.<sup>a</sup> palabra. Al P.<sup>e</sup> y M.<sup>e</sup> sin re-<br> |
gañar, ni responder mal, agasa-<br> | gañar, ni responder mal, agasa-<br> | ||
− | jaras.<br> | + | jaras.|4.<sup>a</sup> '''Panz iúgue. Ei êpe ñaqui mè '''<br> |
− | 5.<sup>a</sup> La 5.<sup>a</sup> palabra. | + | '''eumè pasmè misahi'''. |
− | + | |5.<sup>a</sup> La 5.<sup>a</sup> palabra. No matarás gente.|5.<sup>a</sup> '''Taz iùgue.Nàsa hicnò.''' | |
+ | |6.<sup>a</sup> La 6.<sup>a</sup> palabra = No dormirás con<br> | ||
la q.<sup>e</sup> no fuere tu muger por casa-<br> | la q.<sup>e</sup> no fuere tu muger por casa-<br> | ||
− | miento.<br> | + | miento.|6.<sup>a</sup> '''Sáqui iùgue pèqui vguè mè '''<br> |
− | 7.<sup>a</sup> La 7.<sup>a</sup> palabra. No hurtaras.<br> | + | '''òy, deè nò.''' |
− | 8.<sup>a</sup> La 8.<sup>a</sup> palabra. | + | |7.<sup>a</sup> La 7.<sup>a</sup> palabra. No hurtaras.|7.<sup>a</sup> '''Enz saqui iúgue. Zè meng.'''<br> |
− | rás testim.<sup>o</sup>, ni mentirás. | + | |8.<sup>a</sup> La 8.<sup>a</sup> palabra. No levanta-<br> |
− | + | rás testim.<sup>o</sup>, ni mentirás.|8.<sup>a</sup> '''Tec saqui iúgue ipia meng, '''<br> | |
− | + | '''cami meng.''' | |
− | + | |9.<sup>a</sup> La novena palabra. No quieras<br> | |
− | + | la muger de tu compañero.|9.<sup>a</sup> '''Panz saqui iúgue. neguèxs''' | |
− | + | '''Neiò guendi nò. | |
− | + | |10.<sup>a</sup> La 10. palabra. no quieras lo q.<sup>e</sup><br> | |
− | + | es de tu compañero|10.<sup>a</sup> '''Cosepembe iùgue. Neguexs.''' | |
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
'''hibñi còsacha guendi meng.'''<br> | '''hibñi còsacha guendi meng.'''<br> | ||
− | '''Anà ñácha iùgue enztè chà '''<br> | + | |Todas estas palabras se juntan<br> |
+ | en dos. queriendo à Dios sobre <br> | ||
+ | todo, y al compañero, como à<br> | ||
+ | nosotros mismos.|'''Anà ñácha iùgue enztè chà '''<br> | ||
'''pecaque. Diosna ñàcha itacue'''<br> | '''pecaque. Diosna ñàcha itacue'''<br> | ||
'''guèndin, Neguèxs cuècue na-'''<br> | '''guèndin, Neguèxs cuècue na-'''<br> | ||
− | '''huèi guèdin.''' | + | '''huèi guèdin.'''}} |
− | }} | + | {{hr|70}} |
+ | <center><h3> El Catesismo</h3></center> | ||
− | + | {{cuadricula | |
− | {{ | + | |P. Hay Dios?|P. '''Dios òpna?''' |
− | P. Hay Dios? | + | |R. Dios hay.|R. '''Dios opa.''' |
− | + | |P. Donde esta Dios?|P. '''Dios maté òpna?''' | |
− | + | |R. En el cielo, en la tierra, y<br> en todas partes|R. '''Cièlote, Quiguete èpe-'''<br> '''coña.''' | |
− | + | |P. Quien es Dios?|P. '''Dios Quimn?''' | |
− | + | |R. La Santiaima Trinidad.|R. '''Santisima Trinidad.''' | |
− | + | |P. Quien es la SS.<sup>ma</sup> Trinidad?|P. '''SS.<sup>ma</sup> Trinidad quimn?''' | |
− | + | |R. Dios Padre; Dios hijo, Dios<br> Espiritu S.<sup>to</sup>, tres personaʃ, |R. '''Dios Nei, Dios Nechic, Di[oʃ]''' <br> '''Espiritu Santo, tec Nas, nà'''<ref>La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.</ref> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | P. '''Dios òpna?''' | ||
− | R. '''Dios opa.''' | ||
− | P. '''Dios maté òpna?'''<br> | ||
− | R. '''Cièlote, Quiguete èpe-'''<br> | ||
− | '''coña.''' | ||
− | P. '''Dios Quimn?''' | ||
− | R. '''Santisima | ||
− | P. '''SS<sup>ma</sup> Trinidad quimn?'''<br> | ||
− | R. '''Dios Nei, Dios Nechic, | ||
− | '''Espiritu | ||
}} | }} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 22:24 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||
El Catesismo
|
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Referencias
- ↑ La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.