De Colección Mutis
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | '''Maguaxs''' | + | |'''Maguaxs''' = abrid talega, ò cosa |ler, significa moler. |
− | semejante. | + | |semejante.|'''Coqui hune quiame''' = anda |
− | '''Maap''' | + | |'''Maap''' = tapad caja, petaca, |mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he- |
− | + | |ò cosa semejante.|cho masa, se dice '''Loliame'''. | |
− | '''Moop''' | + | |'''Moop''' = cerrad puerta, venta-|'''Hunc cuete''' = la piedra de mo- |
− | na, | + | |na, ò cosa semejante.|ler. |
− | '''Meapand''' | + | |'''Meapand''' = abrid.|'''Se eseymegueu''' = hablad pa- |
− | '''Vitansot''' | + | |'''Vitansot''' = yo te rebiento co-|sito. Su contrario = '''<u>yoyo me</u>''' |
− | sa depostema ó incordio< | + | |sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''. |
− | '''Echguati''' | + | |'''Echguati''' = el piojo {{ind|carangano|desconocido}}. |'''Opa me caspand''' = saca apri- |
− | '''Quianqui yugue eng iugue''' | + | |'''Quianqui yugue eng iugue''' = |esa. |
− | + | |pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' = grueso. | |
− | te veniste; y lo mismo dice | + | |te veniste; y lo mismo dice = '''ma'''|'''Guecchame''' = anda àpriesa. |
− | ''' | + | |'''santo oiqueñang yuguẽ.'''|Lo mismo = '''guechichame''', y |
− | ''' | + | |'''Guianqui gnuending iuquẽ''' = |tambien = '''tondme''' |
− | + | |que veniste à buscar.|'''Tondcue''' = despacio. | |
− | ''' | + | |'''Petẽ<ref>En la actualidad '''ape''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' = el mais. '''coqui''' = lo |
− | ''' | + | |'''Pête<ref>En la actualidad '''pe'te''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el dia al amanecer |mismo. |
− | + | |y lo roto. |'''Cooqui''' = la Golondrina de | |
− | ''' | + | |'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' = |collar blanco. |
− | + | |limpiad el candelero.|'''Imixsing''' = no pudiste. | |
− | ''' | + | |'''Mevîchi''' = despabilad.|'''Cochinen''' = se estará de valde, |
− | ''' | + | |'''Vela vichiñi petenzu''' = las |ò {{ind|yanga|quechua|Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}, ó descansando. |
− | + | |despabiladeras.|'''Cô''' = muchos en numero, y | |
− | + | |'''Mecuendindi''' = urgad.|el bayle. | |
− | ''' | + | |'''Mepequitertet''' = apunta, es-|'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abe- |
− | + | |pecialmente, quando se |ja. tambien se dice = '''caza'''[-] | |
− | + | |apuntan las letras con el |'''nuegnue''' = el abejon. | |
− | + | |puntero.|'''Xsisha''' = está endido. | |
− | + | |'''Hune''' = arrodillarse; y por-|'''popind''' = rajar. | |
− | + | |que se arrodillan para mo-.|'''Topiud''' = voltear al reves. | |
− | | | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | '''Cochinen''' | ||
− | |||
− | '''Cô''' | ||
− | el bayle. | ||
− | '''Gnuegnue''' | ||
− | ja. tambien se dice | ||
− | '''nuegnue''' | ||
− | '''Xsisha''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
}} | }} | ||
− | + | <ref>Sello de la Real Bibioteca [RB].</ref> | |
}} | }} |
Revisión actual del 22:57 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Referencias
- ↑ En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ Sello de la Real Bibioteca [RB].