De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 13: | Línea 13: | ||
por la parte interior.<br> | por la parte interior.<br> | ||
'''Gyquebzasqua'''; ~ Ach{{rec|. . . . . . . .|acar . . . . . . }}<ref>Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.</ref>{{lat|nere aliquid<br> | '''Gyquebzasqua'''; ~ Ach{{rec|. . . . . . . .|acar . . . . . . }}<ref>Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.</ref>{{lat|nere aliquid<br> | ||
− | alicui}}<ref> | + | alicui}}<ref>De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.</ref> {{lat|non solum {{rec|. . . .|debili}}ter, sed etiam<br> |
fortiter; '''zegycabza''', imposuit mihi.|no sólo [débilmente] sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí.}}<br> | fortiter; '''zegycabza''', imposuit mihi.|no sólo [débilmente] sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí.}}<br> | ||
'''zegycaza''' ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme<br> | '''zegycaza''' ~ es el neutro; hizoseme cargo; cargoseme<br> |
Revisión actual del 22:12 16 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r
fol 37v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
Trascripción | |||
38
|
fol 37v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
Referencias
- ↑ Nos ha sido imposible reconstruir la totalidad del texto.
- ↑ De igual forma, nos ha sido imposible reconstruir y traducir esta primera parte del texto en latín, debido principalmente a la falta del contexto inicial.
- ↑ Tr. "no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.".
- ↑ Que no se puede contar