(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 20: | Línea 20: | ||
'''Fihista''';~El pecho. {{lat|Item}} es posposicion <u>Por</u>.<br> | '''Fihista''';~El pecho. {{lat|Item}} es posposicion <u>Por</u>.<br> | ||
{{lat|Item}} es lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>}}<br> | {{lat|Item}} es lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>}}<br> | ||
− | Conforme, de donde es | + | Conforme, de donde es ʠ tambien el dechado<br> |
se llama '''afihisze nquinga'''{{rec|. . . .|, que}} quiere decir<br> | se llama '''afihisze nquinga'''{{rec|. . . .|, que}} quiere decir<br> | ||
{{lat|juxta quod est faciendum.|De acuerdo con lo que se tiene que hacer}}<br> | {{lat|juxta quod est faciendum.|De acuerdo con lo que se tiene que hacer}}<br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
una {{rec|. . . .|per}}sona respecto de la Otra; {{lat|v.g.}}<br> | una {{rec|. . . .|per}}sona respecto de la Otra; {{lat|v.g.}}<br> | ||
el {{rec|. . . . . . . .|me golpeó}} '''Hanna chaguity'''.<br> | el {{rec|. . . . . . . .|me golpeó}} '''Hanna chaguity'''.<br> | ||
− | '''Hannazeguyty . . . . . . . . .<br> | + | '''Hannazeguyty''' {{rec|. . . . . . . . .|Yo lo golpeé.}}<br> |
− | . . . . . .'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br> | + | {{rec|. . . . . .|'''Haspqua''' }}'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br> |
− | {{lat|v.g.}} yo me despedì de Pedro . . . . . . '''pquasipqua bga'''<br> | + | {{lat|v.g.}} yo me despedì de Pedro. {{rec|. . . . . . |'''Pedro has'''}}'''pquasipqua bga'''<br> |
| | | | ||
<br> | <br> |
Revisión actual del 15:11 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción | |||
36.
|
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36v |