(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 28r |siguiente = fol 29r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De mañana = '''Zacoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike><sup>c</sup>usp quana'''<ref>En el original, sobre la '''p''' tachada hay una '''c'''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De noche = '''zaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De nuevo = '''fihistana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo de este = '''His'''-<br> | ||
+ | '''chan aiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derramar cosas nō liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zeb quysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br> | ||
+ | '''Hischan āquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br> | ||
+ | '''quyne''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> | ||
+ | '''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | ||
+ | sase, iendo asi por las personas.<br> | ||
+ | |||
+ | Desatapar<ref>En el original "desatapor".</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Tr. ''O propiamente''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría ser también "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:04 4 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Ze De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua. Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar[2] = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |