De Colección Mutis
(No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|12}} | {{der|12}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Que hay un Dios solo | + | |Que hay un Dios solo |'''Atianto toconcõ''' |
− | + | |El Padre |'''Imopte cana''' | |
− | + | |hizo el cielo, y tambien la tierra | '''Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba''' | |
− | + | |Que Jesu - Christo es hijo de Dios |'''Jesu - Christo Atiantonbroen''' | |
− | + | |Es Dios, y tambien hombre| '''Ationtompte, cana, cubantombe''' | |
− | + | |Maria Santisima lo parió|'''Maria SS.<sup>ma</sup> scanoncanapa''' | |
− | + | |Sin obra de hombre |'''cubantombo - era''' | |
− | + | |Solo lo hizo Dios Espiritu Santo|'''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-<sup>(-tu Santo-</sup>''' | |
− | + | |con su gracia|'''graciare cano''' | |
− | + | |Despues murió |'''Consa ec - cambe''' | |
− | + | |es clavado en la cruz| '''Cruzia tuatpars''' | |
− | + | |Enterraron su cuerpo|'''Ypipor, in anian tombe''' | |
− | + | |Y su alma bajó |'''ycatusca neutamba''' | |
− | + | |debajo de la tierra |'''nono ichona''' | |
− | + | |Y luego resuscitò |'''tarinchsiro tepnacar''' | |
− | + | |Y el mismo se subío al cielo |'''oroquianombe ocapoc''' | |
− | + | |para estar alli con Dios Padre|'''ayoissambe: Atiantomo cano''' | |
− | + | |Y despues ha de venir otra vez |'''Consa mactaze''' | |
− | + | |à castigar à los malos |'''comnobanto iubuzs''' | |
− | + | |arrojandolos al infierno|'''Infiernoia zaineboc''' | |
− | + | |Y p.<sup>a</sup> llevar à los buenos al Cielo. | '''Cruencnonto zarosambe ocaiena'''. | |
− | + | |Tambien digo q.<sup>e</sup> es verdad |'''Agueneos casorobiaz choromanpte-<sup>(-cana-</sup>''' | |
− | + | |Que hay Espiritu Santo |'''Espiritu Santopte cana''' | |
− | + | |Es tambien Dios |'''Atiantonpte canamba''' | |
− | + | |Que la Ygl.<sup>a</sup> catholica es una |'''Yglesia Catholica toconco''' | |
− | + | |Que hay comunion de los buenos| '''Cruenc nonto: comuniopte cana''' | |
− | + | |Que Dios quìta los pecados. | '''Atianto: pecao sin - nebona''' | |
− | + | |Y q.<sup>e</sup> todos hemos de morir| '''treb - manana ecasihe''' | |
− | + | |Y desp.<sup>s</sup> hemos de resucitar |'''Consa macar macte, sinopte no-<sup>(-car.</sup>''' | |
− | + | |Y no hemos de morir mas | '''ecar maquipezsẽ''' | |
− | | | ||
− | '''Atianto toconcõ''' | ||
− | '''Imopte cana''' | ||
− | '''Ocaiquer nebe, nono iquer | ||
− | '''Jesu-Christo Atiantonbroen''' | ||
− | '''Ationtompte, cana, cubantombe''' | ||
− | '''Maria SS.<sup>ma</sup> scanoncanapa''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri<sup>tu Santo</sup>''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Cruzia tuatpars''' | ||
− | '''Ypipor, in anian tombe''' | ||
− | '''ycatusca neutamba''' | ||
− | '''nono ichona''' | ||
− | ''' | ||
− | '''oroquianombe ocapoc''' | ||
− | '''ayoissambe: | ||
− | '''Consa mactaze''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Infiernoia zaineboc'''< | ||
− | '''Cruencnonto zarosambe ocaiena'''.< | ||
− | '''Agueneos casorobiaz choromanpte<sup>cana</sup>''' | ||
− | '''Espiritu Santopte cana''' | ||
− | '''Atiantonpte canamba'''< | ||
− | '''Yglesia Catholica toconco''' | ||
− | '''Cruenc nonto: | ||
− | '''Atianto: pecao sin- nebona | ||
− | '''treb | ||
− | '''Consa macar macte, sinopte no<sup>car</sup>''' | ||
− | ''' | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 21:53 2 nov 2012
Manuscrito 2925 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12
|
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 12v |