De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{cuadricula  
 
{{cuadricula  
|Fortisima cosa. {{lat|v.g.}} Dolor &. |'''Caibíyi'''.
+
|Fortisíma cosa. {{lat|v.g.}} Dolor &. |'''Caibíyi'''.
|Fosa|'''Vtabí'''.}}
+
|Fosa.|'''Vtabí'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Fragoso, pedregoso camino <nowiki>=</nowiki> '''Cabaninabaí'''.}}
|Fragoso, pedregoso, camino <nowiki>=</nowiki> '''Cabaninabaí'''.}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Fragil, quebradizo |'''Cajuyi, quecayi.'''
+
|Fragil, quebradizo. |'''Cajuyi, quecayi.'''
|Fagil, enfermizo |'''Ariasícaisa'''.}}
+
|Fragil&#91;,&#93; enfermizo. |'''Ariasícaìsa'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Fragil de memoria <nowiki>=</nowiki> '''Camìyagua, chaucacayi.'''}}
|Fragil de memoria <nowiki>=</nowiki> '''Camíyagua, Chaucacayí.'''}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Franquesa |'''Junanícasí'''.
+
|Franquesa. |'''Junanìcasí'''.
|Franco liberal. |'''Junanicayí'''.
+
|Franco liberal. |'''Junanícayí'''.
|Fregar, estregar |'''Nuquesíu, Nujuríu.'''  
+
|Fregar, estregar. |'''Nuquesíu, Nujuríu.'''  
|Fregar una bestia |'''Numosudau'''.
+
|Fregar una bestia. |'''Numosudau'''.
|Freir |'''Nuisayu'''.
+
|Freir. |'''Nuisayu'''.
|Freidera |'''Ysacagesi'''.
+
|Freidera. |'''Ysacagesì'''.
|Frito |'''Sanicaísí'''.
+
|Frito. |'''Sanìcaísí'''.
|Frenesí|'''Babacaí'''.}}
+
|Frenesí.|'''Babacaí'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Frente. <nowiki>=</nowiki> '''Nanísí itaraí.'''  En frente de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nujunita'''.}}
|Frente <nowiki>=</nowiki> '''Nanisí itarai.'''  Enfrente de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nujunita'''.}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Fresco airecito |'''Jujujube'''.
+
|Fresco airecito. |'''Jujujube'''.
|Fresco, frio |'''Casalíníbe'''.}}
+
|Fresco, frio. |'''Casalíníbe'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Fresca agua. <nowiki>=</nowiki> '''Casalíniataì'''. Fresco Casabe <nowiki>=</nowiki> '''Bírabírabaí'''.}}
|Fresca agua <nowiki>=</nowiki> '''Casalíniataí'''. Fresco Casabe <nowiki>=</nowiki> '''Bírabirabai'''.}}
+
{{cuadricula1|Fresca carne ò pescado <nowiki>=</nowiki>'''Guarìcayi'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Frio <nowiki>=</nowiki> '''Casalíníbe'''. tenerlo <nowiki>=</nowiki> '''Casalíníuna'''. }}
|Fresca, carne ó pescado <nowiki>=</nowiki>'''Ouarícayi'''.}}
 
{{cuadricula1  
 
|Frio <nowiki>=</nowiki> '''Casalínibe'''. Tenerlo <nowiki>=</nowiki> '''Casalíníuna'''. }}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Frijoles |'''Bírití'''.
+
|Frijoles. |'''Bírití'''.
|Friam.<sup>te</sup> |'''Casalínita'''.
+
|Friam.<sup>te</sup> |'''Casalìníta'''.
|Freno |'''Ema numarícosai.'''
+
|Freno. |'''Ema numarícosaí.'''
|Fruncir pegar|'''Nuchanau'''.
+
|Fruncir. pegar.|'''Nuchanau'''.
|Fruncir los labios |'''Numoayu, Nulalíba'''.
+
|Fruncir los labios. |'''Numoayu. Nulalíba'''.
|Fruta|'''Ytasí, Berrucasí.'''}}
+
|Fruta.|'''Ytasí, Berrucasí.'''}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Fruta del {{top|Airico|El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
|Fruta del Airico, como naranja <nowiki>=</nowiki>'''Emari'''.}}
+
:No es este ''Airico'' del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También ''Airico'' la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón ''Airicos''; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte ''Airico de Macaguane''. (Rivero, 1736)}} como naranja <nowiki>=</nowiki> '''Emarí'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Frutílla à manera de guindas <nowiki>=</nowiki> '''Manisí'''.}}
|Frutilla, á manera de guindas <nowiki>=</nowiki>'''Manisí'''.}}
 
 
{{cuadricula  
 
{{cuadricula  
|Frutal, arbol|'''Catayí'''.}}
+
|Frutal arbol|'''Catayi'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Fructificar, tener fruto <nowiki>=</nowiki> '''Catauní'''.}}
|Fructificar, tener fruto <nowiki>=</nowiki>'''Catauní'''.}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Fuego|'''Sichai'''.
+
|Fuego.|'''Sichaì'''.
|Fuelles|'''Juayubísí, Ygiuna.'''
+
|Fuelles.|'''Juayubísí, Ygíuna.'''
|Fuente |'''Vní bitamí'''.}}
+
|Fuente. |'''Vní bítamí'''.}}
{{cuadricula1  
+
{{cuadricula1|Fuera. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. Afuera <nowiki>=</nowiki> '''Banabare'''. De fuera <nowiki>=</nowiki> '''Be-'''<br>
|Fuera <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. Afuera <nowiki>=</nowiki> '''Banabare'''. De fuera <nowiki>=</nowiki> '''Be-'''<br>
+
'''nabage'''. Lo de fuera <nowiki>=</nowiki> '''Benabege saí''', Fuera de eso <nowiki>=</nowiki> '''Ría-'''<br>
'''nabage'''. Lo de fuera <nowiki>=</nowiki> '''Benabege saí''', Fuera de eso '''benamí'''.  <nowiki>=</nowiki> '''Ría-'''<br>
+
'''-benamí'''. }}
'''tenami'''
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:17 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37
Fortisíma cosa. v.g. Dolor &. Caibíyi.
Fosa. Vtabí.
Fragoso, pedregoso camino = Cabaninabaí.
Fragil, quebradizo. Cajuyi, quecayi.
Fragil[,] enfermizo. Ariasícaìsa.
Fragil de memoria = Camìyagua, chaucacayi.
Franquesa. Junanìcasí.
Franco liberal. Junanícayí.
Fregar, estregar. Nuquesíu, Nujuríu.
Fregar una bestia. Numosudau.
Freir. Nuisayu.
Freidera. Ysacagesì.
Frito. Sanìcaísí.
Frenesí. Babacaí.
Frente. = Nanísí itaraí. En frente de mí = Nujunita.
Fresco airecito. Jujujube.
Fresco, frio. Casalíníbe.
Fresca agua. = Casalíniataì. Fresco Casabe = Bírabírabaí.
Fresca carne ò pescado =Guarìcayi.
Frio = Casalíníbe. tenerlo = Casalíníuna.
Frijoles. Bírití.
Friam.te Casalìníta.
Freno. Ema numarícosaí.
Fruncir. pegar. Nuchanau.
Fruncir los labios. Numoayu. Nulalíba.
Fruta. Ytasí, Berrucasí.
Fruta del Airico[1] como naranja = Emarí.
Frutílla à manera de guindas = Manisí.
Frutal arbol Catayi.
Fructificar, tener fruto = Catauní.
Fuego. Sichaì.
Fuelles. Juayubísí, Ygíuna.
Fuente. Vní bítamí.
Fuera. = Banaca. Afuera = Banabare. De fuera = Be-

nabage. Lo de fuera = Benabege saí, Fuera de eso = Ría-

-benamí.
fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias

  1. El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
    No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)