De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 11: | Línea 11: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
| | | | ||
+ | {{column| | ||
'''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br> | '''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br> | ||
'''Naquasmaza'''.<br> | '''Naquasmaza'''.<br> | ||
− | '''Sihuasmaza'''. | + | '''Sihuasmaza'''.<br> |
− | '''Hihuquastytysa''' | + | '''Hihuquastytysa'''.<br> |
'''Sihutastytysa'''.<br> | '''Sihutastytysa'''.<br> | ||
'''Jisastytysa'''.<br> | '''Jisastytysa'''.<br> | ||
Línea 22: | Línea 23: | ||
'''Jiago'''.<br> | '''Jiago'''.<br> | ||
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br> | '''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br> | ||
− | <center>_____ _____ _____ _____</center> | + | | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{lat|id est}}<br> | ||
+ | {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}. | ||
+ | }} | ||
+ | <center>_____ _____ _____ _____</center><br> | ||
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br> | '''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br> | ||
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br> | '''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br> |
Revisión actual del 14:18 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r
fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Trascripción | ||||||
52.
Palabra afrentosas.
|
fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Referencias
- ↑ Tr. "Los hijos de adulterio".