De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 27r |siguiente = fol 28r |foto = |texto = }}»)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 27r
 
|anterior  = fol 27r
 
|siguiente = fol 28r
 
|siguiente = fol 28r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
 
 
  
 +
'''Vhā'''. {{lat|l.}} '''Ño''' &#61; poner.<br>
 +
'''Vhé''' &#61; Guatusa animal.<br>
 +
'''Vhi''' &#61; Cavar, ò escarbar, ó estar espesa la selva.<br>
 +
'''Vhiseè''' &#61; cavado, escarbado, ó monte espeso.<br>
 +
'''Vhū'''.., quemarse casa, ó sembrado.<br>
 +
'''Vjē''' &#61; sembrar Yucas.<br>
 +
'''Vjeguay''' &#61; Sambico, peje.<br>
 +
'''Vjeyõ''' &#61; teta de muger.<br>
 +
'''Vmē''' &#61; recostarse, ó echarse.<br>
 +
'''Vmesico''' &#61; muger recostada.<br>
 +
'''Vmesiquè''' &#61; El q.<sup>e</sup> està recostado.<br>
 +
'''Vmeren'''. {{lat|l.}} '''erem''' &#61; Verano, ò año.<br>
 +
'''Vmeyaripa''' &#61; cama, ó barbacoa de dormir.<br>
 +
'''Vmuguze''' &#61; el dia.<br>
 +
'''Vmuguay''' &#61; un peje.<br>
 +
'''Vmú''' &#61; vn pajaro.<br>
 +
'''Vncū''' &#61; beber.<br>
 +
'''Vncuā''' &#61; dar de beber.<br>
 +
'''Vncucō''' &#61; bebedora.<br>
 +
'''Vncuquè''' &#61; bebedor.<br>
 +
'''Vncumansique''' &#61; el q.<sup>e</sup> sabe beber.<br>
 +
'''Vncuguay''' &#61; hormigas en las riveras de los Rios.<br>
 +
'''Vfá''' &#61; rezar.<br>
 +
'''Vfaquè''' &#61; el q.<sup>e</sup> reza.<br>
 +
'''Viaguē''' &#61; Yglesia, ó casa de rezar.<br>
 +
'''Vfé''' &#61; otra especie de paba.<br>
 +
'''Vnquejerō''' &#61; Nato, ò romo de las narices.<br>
 +
'''Vri''' &#61; brasas de fuego.<br>
 +
'''Vriscosehe''' &#61; hacer brasas de fuego.<br>
 +
'''Vtiguay''' &#61; abispa.<br>
 +
'''Vtijao''' &#61; carta, libro, ó qualq.<sup>r</sup> escrito.<br>
 +
'''Vsepō''' &#61; vnas estrellas conocidas.<br>
 +
'''Vvpuni''' &#61; Gusano q.<sup>e</sup> pica.<br>
 +
{{hr}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:14 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

Vhā. l. Ño = poner.
Vhé = Guatusa animal.
Vhi = Cavar, ò escarbar, ó estar espesa la selva.
Vhiseè = cavado, escarbado, ó monte espeso.
Vhū.., quemarse casa, ó sembrado.
Vjē = sembrar Yucas.
Vjeguay = Sambico, peje.
Vjeyõ = teta de muger.
Vmē = recostarse, ó echarse.
Vmesico = muger recostada.
Vmesiquè = El q.e està recostado.
Vmeren. l. erem = Verano, ò año.
Vmeyaripa = cama, ó barbacoa de dormir.
Vmuguze = el dia.
Vmuguay = un peje.
Vmú = vn pajaro.
Vncū = beber.
Vncuā = dar de beber.
Vncucō = bebedora.
Vncuquè = bebedor.
Vncumansique = el q.e sabe beber.
Vncuguay = hormigas en las riveras de los Rios.
Vfá = rezar.
Vfaquè = el q.e reza.
Viaguē = Yglesia, ó casa de rezar.
Vfé = otra especie de paba.
Vnquejerō = Nato, ò romo de las narices.
Vri = brasas de fuego.
Vriscosehe = hacer brasas de fuego.
Vtiguay = abispa.
Vtijao = carta, libro, ó qualq.r escrito.
Vsepō = vnas estrellas conocidas.
Vvpuni = Gusano q.e pica.


fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias