(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 6r | |anterior = fol 6r | ||
|siguiente = fol 7r | |siguiente = fol 7r | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
− | |||
+ | {{column_2| | ||
+ | matar.<br> | ||
+ | '''Oco keojaìme assuquena raame'''....<br> anda calenta agua : en estando ca[-]<br> liente, trahe.<br> | ||
+ | '''Texi àhimaime yoje àhixañe regua'''-<br> '''me'''.... No coman todo, guarden<br> p.<sup>a</sup> despues.<br> | ||
+ | '''Paroque samuyuteyque paínguay'''<br> '''paítoca raìxaq.<sup>e</sup>'''.... Estando fuera<br> tres meses, he de venìr.<br> | ||
+ | '''Mosocoani insísaníyenayeni enq.<sup>e</sup>'''<br> '''quemaca ínque saye'''.... voi à <br> traer algo, p.<sup>a</sup> dàr à vosotros.<br> | ||
+ | '''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''.... aqui estoi triste, porq.<sup>e</sup><br> no tengo que dàr.<br> | ||
+ | '''Raàtoca insixaque'''.... Entra hièn-<br> do dare.<br> | ||
+ | '''Cuebesuquena subo ticamue'''....<br> | ||
+ | ....<ref>Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.</ref> cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br> | ||
+ | '''Jureca enqueque maca pahàmañe''',<br> '''pahatoca jacta ìnsìxaque'''.... <br> Aora nada tengo, en tenìendo <br> les daré harto.<br> | ||
+ | '''Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo''',<br> | ||
+ | '''cíaya ahìn saniyenayeni, ye'''-<br> | ||
+ | '''heni insícaime'''.... Aora si voso-<br> | ||
+ | tros me hán de dár Yucas, y plata-<br> | ||
+ | nos p.<sup>a</sup> comer en el Rio.<br> | ||
+ | '''Jejayme guayme'''.... Golpea con <br> fuerza.<br> | ||
+ | '''Mue vfamansimaimue, miato'''-<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''..... | ||
+ | | | ||
+ | vos no sabes rezar, vení mañana<br> a la tarde, te enseñare.<br> | ||
+ | '''vfa mansinica yeepi oyxaque'''....<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br> | ||
+ | '''Vfa mansíníca, subo, Guati''' (hacha,<br> machete) '''insijaque'''.... En sabiendo <br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br> | ||
+ | '''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaìjaque'''.... En no sabiendo<br> rezàr, no te he de dár nada.<br> | ||
+ | .... '''vfa ciocoa deoye Iraxi, àun'''<br> '''facta insixi, Juitoìoje ò comuena'''<br> '''saha saquenexi'''.... En rezando,<br> crìa Dios las {{ind|chacras|quechua}}, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva <br> al cielo.<br> | ||
+ | '''Vfamaque panica rabue jacta paí'''-<br> '''mue cìocoa Deoye ìra mai mue'''....<br> En nó rezando, hay harta en-<br> fermedad, nó se crían las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br> | ||
+ | '''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br> '''oìque pahame, aìtoca pacoa mo'''-<br> '''sacoani oni, ócomuena sàha'''-<br> '''saqueneye'''.... Con todo el corazon<br> haveis de amar à Dios y a su<br> SS.<sup>ma</sup> Madre, entonces ellos<br> queriendo a vos, ós llevaràn àl<br> cìelo.<br> | ||
+ | '''Dios ni roctaye jocamaime, mo'''-<br> '''saçoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pahanica, paquejeca mosacoa'''.<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 02:08 13 nov 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.