De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 25r
 
|anterior  = fol 25r
 
|siguiente = fol 26r
 
|siguiente = fol 26r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 
'''Sototiqui''' &#61; el tiesto en q.<sup>e</sup> asan el casabe.<br>
 
'''Sototiqui''' &#61; el tiesto en q.<sup>e</sup> asan el casabe.<br>

Revisión actual del 19:14 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 25v

fol 25r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 26r

Trascripción

Sototiqui = el tiesto en q.e asan el casabe.
Sotoquè = el arco del cielo.

S ante V.

Supō = la hacha de cortar.
Sui = el pauji ave.
Suipennē = Guavas de pauji.
Sujunpuè. l. sumbuē = El ombligo.
Sunquisauhē = raiz de arbol.
Sunsubuê = monton.
Sunzu = chupar cañas.
Suuticapuē = cabo de hacha.
Suureguaquē = El herrero.
Suxi = vn pajaro.
Suziguay = mosco rodador.
Suzijao = la ortiga.


T. ante A.

Tacaguay = hormigas con cuernos.
Tahā = enterrar.
Tayā = herbuno, ò hierba.
Tayō = atrancar, cerrar la puerta, echar la llave,
o errar el tiro.
Tayomacā = llave, candado, ó cerradura.
Tai = texer.
Tamū = paba de otra especie.
Tán = sembrar platanos, ó otro arbol.
Tanamezusi = ortiga de bejuco.
Tanē = coser una cosa con otra, ó remendar.
Taneseē = cosido, ó remendado.
Tantacorerō = el sobaco.
Tantacubuè = el hombro.

fol 25r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 26r

Referencias