De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 20: Línea 20:
 
|Ayer. |'''Naò'''.
 
|Ayer. |'''Naò'''.
 
|Mañana. |'''Tuna'''.
 
|Mañana. |'''Tuna'''.
|O! Pardis<ref>Se refiere a la partícula disyuntiva “o”.</ref> |'''Daipo'''.
+
|O! Pardis<ref>Abreviatura de "Partícula Disyuntiva.</ref> |'''Daipo'''.
 
|Mil. |'''Tiambabo'''.
 
|Mil. |'''Tiambabo'''.
 
|Quando. |'''Coenda'''.
 
|Quando. |'''Coenda'''.
Línea 48: Línea 48:
 
Geronimo Josef. de Luzena Pred.<sup>or</sup> Missionero Apostolico Presidente<br>
 
Geronimo Josef. de Luzena Pred.<sup>or</sup> Missionero Apostolico Presidente<br>
 
Fund.<sup>or</sup> de esta Mission de la Pmā<ref>Abreviatura de “Purísima”.</ref> Concepcion, Sitio de S.<sup>n</sup>Juan<br>
 
Fund.<sup>or</sup> de esta Mission de la Pmā<ref>Abreviatura de “Purísima”.</ref> Concepcion, Sitio de S.<sup>n</sup>Juan<br>
Rio Payara; quien Comanda los Yndios que tiene de Reduc.<sup>on</sup> de <br>  
+
{{top|Rio Payara}}; quien Comanda los Yndios que tiene de Reduc.<sup>on</sup> de <br>  
esta Nacion Taparita; y por Mandado, de Nrõ M. R. P. Prefc.<sup>to</sup> <br>   
+
esta {{com|Nacion Taparita}}; y por Mandado, de Nrõ M. R. P. Prefc.<sup>to</sup> <br>   
 
Fr. Buenaventura de Benacoas fue sacada dha Traduc.<sup>on</sup> â qui=<br>  
 
Fr. Buenaventura de Benacoas fue sacada dha Traduc.<sup>on</sup> â qui=<br>  
 
en se la dedica, y remite dho R. P. Presidente Fund.<sup>or</sup> su Sudito....<br>   
 
en se la dedica, y remite dho R. P. Presidente Fund.<sup>or</sup> su Sudito....<br>   
hoy XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII.
+
hoy {{fec|XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII}}.
 
<center><h2>VALE.</h2></center>  
 
<center><h2>VALE.</h2></center>  
 
<center>Fr. Gero.<sup>mo</sup> Josef de Luzena.</center>
 
<center>Fr. Gero.<sup>mo</sup> Josef de Luzena.</center>

Revisión actual del 01:07 16 nov 2012

Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2927 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Español.

Ynd.o Taparita.

Español.

Ynd.o Taparita.

Fin. Yopan = bunu.
No. Bueno.
Antes. Buenco.
Cerca. Buanira.
Aqui. Anenbuguè.
Ayer. Naò.
Mañana. Tuna.
O! Pardis[1] Daipo.
Mil. Tiambabo.
Quando. Coenda.
Quien. Quirapae.
Con que. Titaquepe.
Sobre. Ñenbo.
En. Taña, Vnendo.
Vno. Enda.
Cinco. Meambaro.
Siete. Meñi, deñilluruero.
Tres. Deñi.
Nuebe. Meni, deñillunuro.
Onze. Mayo, darò.
Treinta. Tian = buabuà.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


NOTA.

Que en donde se hallare este bocablo, Beguemi, q.e significa
en lengua Taparita que no save, es por no haver
llegado â noticia de ellos el significado de la pregun-
ta, con lo que se concluye esta Traducion segun lo pedido, por la copia
que se manda, y es fielmente sacada, y Travajada por El R. P. Fr...
Geronimo Josef. de Luzena Pred.or Missionero Apostolico Presidente
Fund.or de esta Mission de la Pmā[2] Concepcion, Sitio de S.nJuan
Rio Payara; quien Comanda los Yndios que tiene de Reduc.on de
esta Nacion Taparita; y por Mandado, de Nrõ M. R. P. Prefc.to
Fr. Buenaventura de Benacoas fue sacada dha Traduc.on â qui=
en se la dedica, y remite dho R. P. Presidente Fund.or su Sudito....
hoy XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII.

VALE.

Fr. Gero.mo Josef de Luzena.

[3]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2927 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "Partícula Disyuntiva.
  2. Abreviatura de “Purísima”.
  3. Siguen dos páginas en blanco sin numerar.