(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = 1v | + | |anterior = fol 1v |
|siguiente = fol 2v | |siguiente = fol 2v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|2}} | + | |
− | '''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br> | + | {{der|2.}} |
+ | |||
+ | {{sangria}} | ||
+ | <br>'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br> | ||
Almidon _ _ '''Sipipa'''.<br> | Almidon _ _ '''Sipipa'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 33: | ||
'''yeuassirime'''. Aquella es su Manceba ~ '''Mose yeuassirime'''.<br> | '''yeuassirime'''. Aquella es su Manceba ~ '''Mose yeuassirime'''.<br> | ||
− | Amigo ô amancebado_ _ '''Guoritoÿ'''. Amigo, ô Camarada _ '''Panare''', {{lat|vel}} '''yacono'''<ref>En | + | Amigo ô amancebado_ _ '''Guoritoÿ'''. Amigo, ô Camarada _ '''Panare''', {{lat|vel}} '''yacono'''<ref>En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".</ref>.<br> |
Amo, señor, ô Principal_ _ '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor ~ '''Dios Aÿepotor'''<br> | Amo, señor, ô Principal_ _ '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor ~ '''Dios Aÿepotor'''<br> | ||
Línea 67: | Línea 70: | ||
Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ '''Epacacose''',<br> | Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ '''Epacacose''',<br> | ||
{{lat|vel}}, '''eruinya ipacacose'''. | {{lat|vel}}, '''eruinya ipacacose'''. | ||
+ | |||
+ | {{f_sangria}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:02 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
2.
Almidon _ _ Sipipa. Alto_ _ Massipe. vel Nucenà. De lo alto se caÿò _ Nuce tuoma. Largo tam- Alumbrar_ _Icuritta veÿno. Alumbra tu_ Enapo amoro icurítta vaco. Amàca_ _ Occáto, vel Chinchorro. Amanecer_ _ Quenemaÿa. Amar_ _ Cupuÿnae. vel ixe veÿno. Te amo como la ninÿa de mis ojos - ye- Amarillo_ _ Tiquire. Amarrar_ _ Enango. Amarra duro ~ peripecaro enango. Ya amarro, Amiga, ô manceba_ _ Juasiri. Vel Iguoritoÿ. Este està amancebado_ Mos Amigo ô amancebado_ _ Guoritoÿ. Amigo, ô Camarada _ Panare, vel yacono[1] . Amo, señor, ô Principal_ _ Aÿepotor: Dios es vuestro Señor ~ Dios Aÿepotor Amontonar_ _ usitatocose. Amontonado_ Tusitanà. Amontona_ Enanocose. Amor_ _ yapucurume. Por amor de mí _ Au poco. Por amor de tu _ Amoro- Amoroso ~ vide Carinyoso. Ancias de vomitar ~ _ Otuanaque seteva. Andar_ _ Vutori, vel: utone. No puedo andar _ Vitor supiase. Anda Animal_ _ yequín. Anoto_ _ Cusseve. _ Annon_ _ Cassima. Anyo_ _ cirico. Un anyo ha _ _ Ovin cirico nà. Anzuelo_ _ Coveÿ. Antiguos_ _ Pennatocon. Vel Guapotonombo. Ntrõs passados - Anagua potonombo. Ahogado_ _ Tunata nirombuÿ. Aora_ _ Erome. Ahorita no mas ~ Eromerose. Aora recibo la carta ~ Otu- Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ Epacacose, |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".