(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
{{izq|34}} | {{izq|34}} | ||
− | verbo con <u>'''numeda'''</u> en oracion de verbo | + | verbo con <u>'''numeda'''</u> en oracion de verbo detrnãnte<ref>Abreviatura de "determinante". La virgulilla que marca la abreviación se encuentra sobre la "r".</ref>, Y detr-<br> |
− | + | nãdo<ref>Abreviatura de "determinado". La virgulilla que marca la abreviación se encuentra sobre la "r".</ref>. {{lat|V.g.}} <u>'''Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru'''</u> <br> | |
<u>'''Jesu - Christo'''</u>. {{lat|Yt}}. los q.<sup>e</sup> le burlaron, ó hicieron burla de él = <br> | <u>'''Jesu - Christo'''</u>. {{lat|Yt}}. los q.<sup>e</sup> le burlaron, ó hicieron burla de él = <br> | ||
<u>'''Ymedenay nasebicaba rirru'''</u>. | <u>'''Ymedenay nasebicaba rirru'''</u>. | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
<center><h4>D.</h4></center> | <center><h4>D.</h4></center> | ||
Dar = <u>'''Niayu'''</u>. Este suele juntarse con <u>'''nate'''</u>, ó <u>'''ríte'''</u>. {{lat|v.g.}} <br> | Dar = <u>'''Niayu'''</u>. Este suele juntarse con <u>'''nate'''</u>, ó <u>'''ríte'''</u>. {{lat|v.g.}} <br> | ||
− | <u>'''Pilatos rianímí nate'''</u> ({{lat|scilicet}} à los Judios) <u>'''camaniuni Bar'''</u>-<br> | + | <u>'''Pilatos rianímí nate'''</u> ({{lat|scilicet|a saber}} à los Judios) <u>'''camaniuni Bar'''</u>-<br> |
<u>'''rabas'''</u>. {{lat|Ytem.}} '''<u>Nuanimiu</u>{{in|ribe}} <u>Simon Ciríneo irru rirrueca</u>''' <br> | <u>'''rabas'''</u>. {{lat|Ytem.}} '''<u>Nuanimiu</u>{{in|ribe}} <u>Simon Ciríneo irru rirrueca</u>''' <br> | ||
<u>'''beními'''</u>. <br> | <u>'''beními'''</u>. <br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
<center><h4>E.</h4></center> | <center><h4>E.</h4></center> | ||
Esperar = <u>'''Nunenidau'''</u>, aqui el <u>'''yucha'''</u> va posp.<sup>to</sup> à la perso-<br> | Esperar = <u>'''Nunenidau'''</u>, aqui el <u>'''yucha'''</u> va posp.<sup>to</sup> à la perso-<br> | ||
− | na de quien se espera, y antep.<sup>to</sup> à la mat.<sup>a</sup> {{lat|circa qu-<sup>-am</sup>}} (si es cosa de <br> | + | na de quien se espera, y antep.<sup>to</sup> à la mat.<sup>a</sup> {{lat|circa qu-<sup>-am</sup>|Acerca de}} (si es cosa de <br> |
perdon.) {{lat|v.g.}} '''<u>Judas coacao rínenídanimí</u> Dios <u>yucha</u> y <u>yabai</u>''' <br> | perdon.) {{lat|v.g.}} '''<u>Judas coacao rínenídanimí</u> Dios <u>yucha</u> y <u>yabai</u>''' <br> | ||
'''<u>decasi riucha rígícunamí</u>'''. Enseñar = <u>'''Nuebedau'''</u>. La perso-<br> | '''<u>decasi riucha rígícunamí</u>'''. Enseñar = <u>'''Nuebedau'''</u>. La perso-<br> |
Revisión actual del 04:51 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17v
fol 17r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 18r |
Trascripción |
34
verbo con numeda en oracion de verbo detrnãnte[1] , Y detr- C.Caerse = Nucaba. v.g. Se te cae el sombrero = rícaba gíucha D.Dar = Niayu. Este suele juntarse con nate, ó ríte. v.g. E.Esperar = Nunenidau, aqui el yucha va posp.to à la perso- F. G. H.Futuro. El futuro se conoce por esta particula Ju, vel Ja, vel Ja- |
fol 17r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 18r |