De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 7r
+
|anterior = fol 7r
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
+
{{sangria}}
 
Corazon de palo_ _ '''Yamenepo'''.<br>  
 
Corazon de palo_ _ '''Yamenepo'''.<br>  
  
Línea 70: Línea 70:
 
'''muycaco''', {{lat|vel:}} '''Etaco'''; pero <u>'''Etaco'''</u> es escuchar.  Yo no creo es-<br>
 
'''muycaco''', {{lat|vel:}} '''Etaco'''; pero <u>'''Etaco'''</u> es escuchar.  Yo no creo es-<br>
 
so _ '''Moro anamuÿcapana'''. No creen â nadie _ '''Eurango coro'''
 
so _ '''Moro anamuÿcapana'''. No creen â nadie _ '''Eurango coro'''
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:41 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Corazon de palo_ _ Yamenepo.

Corcoba_ _ Tecocome. vel Puínseme.

Coroso_ _ Yauara. Cassave de Corosso_ _ Mupirí.

Corredor, el que corre mucho_ _ Tecacne.

Corregír, vg. dile que sea bueno_ _ Caÿcose, moco irupa eÿcorote.

Correr_ _ Tocacne otone. Yo corro _ Tocacne usà. Corre tu _ icanongose,
vel: Tocanene.

Corso_ _ Oringo, vel: guarinȳu. Voy â corso, ô â conquístar Caríbes.
-Carinava guarinȳu poco usà se.

Cortadura_ _ Goÿcoÿ. Usaraca. Corta esse palo _ Enebeve iscotoco se.

Cortar_ _ Iscotori. vel: Sicotota. vel: Sicotoÿ. Vide Labranza.

Corto, cosa corta, ô cortico_ _ Samimeco na. Cosa baxa, ô baxito. Ide.[1]

Cosa nueva_ _ Aseri. El cuchillo es nuevo _ Aseri poro María.

Cosa hurtada_ _ Monastopo.

Cosa agena_ _ Amuquircon.

Cosa cara_ _ Tapena apuÿme petí.

Cosa barata_ _ Ansico epetina.

Cosa ligera_ _ Sauone mase.

Cosa pesada_ _ Amo simbeiza.

Cosa poca_ _ Cobarona.

Cosa escondida_ _ Tonaÿena. Vide esconder.

Cosa grande_ _ Apotonome.

Cosa negra_ _ Tecaraya.

Cosa blanca_ _ Tumutne.

Cozinar_ _ Imocaco. Cozina la carne blandita_ _ Irupa imocaco tu-
amique ipunbo. Cozido _ Tumosenà, Tatoÿenà.

Costillas_ _ Auapaÿepo. vel: uapa.

Costumbre, manÿa, ô habito de hazer alguna cosa. vg. Aquel tiene
manÿa, ô costumbre de emborrecharse_ _ Moco netimuÿ. No tiene essa
manÿa_ _ Etimupa moco sè.

Cozer_ _ Acusare. La aguja _ acussa. Alfiler _ Arperero.

Creer. Yo Creo Samuÿcaÿe. Porʠ no crehes lo que dize el Padre _ Ostono-
me Amoro Pare Yeuran anamuÿcatopo.

Crehenlo_ _ Samycacoto. No lo creas _ Casa muÿcaÿ. Es menester cre-
her esso ~ Moro iputirito etarito amuÿcare. Creeme _ Sa-
muycaco, vel: Etaco; pero Etaco es escuchar. Yo no creo es-
so _ Moro anamuÿcapana. No creen â nadie _ Eurango coro

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Tr. "Lo mismo (Abreviatura de “idem”.)".