De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 9: Línea 9:
  
 
<center><h2>S.</h2></center>
 
<center><h2>S.</h2></center>
 
+
{{sangria}}
 
Sabanà _ _ '''uoÿ patí'''. ~ Paja _ '''uoÿ'''.<br>
 
Sabanà _ _ '''uoÿ patí'''. ~ Paja _ '''uoÿ'''.<br>
  
Línea 78: Línea 78:
 
Semejante_ _ '''Moroare ropa'''. Este es semejante â aquel _ '''Mose moco'''<br>
 
Semejante_ _ '''Moroare ropa'''. Este es semejante â aquel _ '''Mose moco'''<br>
 
'''guatono nà'''. Vide Como, igual.
 
'''guatono nà'''. Vide Como, igual.
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:27 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r

fol 23v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 24v

Trascripción

24.

S.

Sabanà _ _ uoÿ patí. ~ Paja _ uoÿ.

Saber_ _ ucuti. Yo se _ Supusa, v. sucuya. No se _ anuputípa au. Haveÿs de
saber _ ucuti semà. Sepan todos _ Pasporo coroucotoco, v. ipustotoco. Sa-
bes el rezado? _ resado mucusá? _ irupa suputí se. Y tu lo sabes? _ amo-
ro mecuti? No lo se _ Na na se. Sabes tu, si el muchacho ha ido al rezado?
_ Rezado po muresti iter nucutango, mecutí? No se _ anuputipa. No
lo sabe _ Tuaropa. Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso _ Tuaro-
ne ma se, aÿre nà tuarenquepuÿ. Que sabes tu? aticare mucusa. Yo
lo se bien _ irupa sicuti irombo. Esso ya todos lo saben _ Moro pasporo
tupuse. El que es entendido, ô maestro en alguna cosa, es; Sucutuÿ, v. Tuarone.

Sabrosa cosa_ _ Tuposinà. La Comida està sabrosa _ Carepare tuposinà.

Sacar_ _ Erori. Saca candela _ Guasto iroco, v. Guasto roco. Sacame la nigua,
vide Nigua. Miralo bien _ irupa inecose.

Sacudir; sacuda la ropa _ Camisa ipuÿmeco. ~ Saeta, vide Flecha.

Sagas ô vellaco, sabio, ô Prudente _ Tuarone, v. sucutuÿ. Sagas traÿdor _ Au-
rananecane, v. yaguansu, v. Yaguame. ~ salario, vide Paga.

Sal_ _ Pamo, v. Guaÿÿo, vide Pilar.

Salir_ _ Epascari. Salgan fuera _ Nenu Epacatoco. No saldran _ epacapa.
Dexanme salir _ uepacaÿron. Salio el Caribe del monte? _ Ituta
uenÿe carina nepacaÿ? No _ ua, epacapa. No viene _ opupa. No qui-
ere venir _ tona se paua. Vide Venir. Saliendo aquel, tambien irè _
moco epacari ata, au ropa maÿaro moctaque.

Salpullido_ _ Carixi. Vide Sabanyon.

Saltar, ô brincar. Yo salto _ Yaporomuÿ. Salta _ aparungaco, v. aÿapurimico.

Salvarse, vide escapar. ~ Salud, ô no enfermedad _ Aniquipa.

Salvage_ _ Tuaropun, v. iturutano.

Saludar_ _ evatari. yo saludo _ sevato irombo. saluda tu _ evatoco se. saludè _ sevay.

Sanar, vide Curar. Ya se cura, ô va mejor_ _ Averoro pore nà.

Sambullir_ _ Etumaco. Sambullo _ Natumacaÿ. ~ Sancudo _ Maco; vide Mosquito.

Sangre_ _ Munu. ~ Sanja _ Sururucarí.

Santiguarse, lo mismo; v. enuare + crusírirí. Vide Dia, y dia.

Sapo_ _ Pororó. ~ Sabanÿones _ Cumixaco.

Sarao, ô combite_ _ Poarísara, v. Paurísara, v. Caÿapa. vide convite.

Sarampion_ _ Crixí, v. cumixi. ~ Sarna _ Cumixi, v. coro. Te se apegarà _ coro casapoÿ.

Seco, ô cosa seca_ _ Taruta. Sequedad en la tierra _ Nono tuna seva, v. Tuna-
vat, ireque, v. iropoco nono taruta nà. El Muricha està ya seco _ Murichí taruta nà.

Secreto, tente el secreto, ô no lo digas _ secaretícoro amua. En secreto, ô en
escondidas _ Yuenque, v. Tuonepe.

Sed; yo tengo sed_ _ Tuna seva. Quiero agua.

Seguera_ _ Nenuque poman, v. onupe.

Seguír_ _ ivequenaco, es, Sigalo. Yo sigo _ Sivequenaÿ.

Semejante_ _ Moroare ropa. Este es semejante â aquel _ Mose moco
guatono nà. Vide Como, igual.

fol 23v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 24v

Referencias