De Colección Mutis
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |Porque, ó para que = '''Etitome'''.|'''Caycuchi''', ò, '''Caycuzi<ref>En | + | |Porque, ó para que = '''Etitome'''.|'''Caycuchi''', ò, '''Caycuzi<ref> En la actualidad '''kai'kutʃi''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = Perro, |
|Porque eres tu malo = '''Etito-'''|o tigre . | |Porque eres tu malo = '''Etito-'''|o tigre . | ||
|'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina = '''Cageli'''. | |'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina = '''Cageli'''. | ||
|Tu eres bueno = '''Emurere'''|Huevos = '''Cageli ymo'''. | |Tu eres bueno = '''Emurere'''|Huevos = '''Cageli ymo'''. | ||
− | |'''curenai'''.|Cerdos = '''Goto, ò Huoto'''. | + | |'''curenai'''.|Cerdos = '''Goto''', ò '''Huoto'''. |
− | |Madero qualquiera = '''Huehue<ref>En | + | |Madero qualquiera = '''Huehue<ref>En la actualidad '''βeβe''', "Árbol" (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Vamonos = '''May cone'''. |
− | |Canoa = '''Canogua<ref>En | + | |Canoa = '''Canogua<ref>En la actualidad '''kana'wa''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Puerta = '''Otari'''. |
− | |Luna = '''Nuna<ref>En | + | |Luna = '''Nuna<ref>En la actualidad '''nu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Cerrà la puerta = '''Afuluque''' |
− | |Yo = '''Hugue<ref>En | + | |Yo = '''Hugue<ref>En la actualidad '''euwi''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|''' otari'''. |
|Tu = '''Emuerere'''.|Abrí la puerta = '''Afumaca-''' | |Tu = '''Emuerere'''.|Abrí la puerta = '''Afumaca-''' | ||
|Vosotros = '''Eñamoro'''.|'''que otari'''. | |Vosotros = '''Eñamoro'''.|'''que otari'''. | ||
|Otro, ó ese otro = '''acorono'''.|Viene = '''Eneyane'''. | |Otro, ó ese otro = '''acorono'''.|Viene = '''Eneyane'''. | ||
|Hombre = '''Geri'''.|Veneno = '''Hurari'''. | |Hombre = '''Geri'''.|Veneno = '''Hurari'''. | ||
− | |Hembra = '''Nocha'''.|Padre = '''Fayli<ref> | + | |Hembra = '''Nocha'''.|Padre = '''Fayli<ref>Del español "Fraile".</ref>'''. |
− | |Gentes = '''Carifona<ref>En | + | |Gentes = '''Carifona<ref>En la actualidad '''kariho'na''' (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.</ref>'''.|Tayta, ó Padre = '''Fafa'''. |
|Pueblo = '''Fata'''.|Madre = '''Mamaco'''. | |Pueblo = '''Fata'''.|Madre = '''Mamaco'''. | ||
|Platano = '''Falu'''.|Ebrio = '''Ezinemae'''. | |Platano = '''Falu'''.|Ebrio = '''Ezinemae'''. |
Revisión actual del 13:02 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Referencias
- ↑ En la actualidad kai'kutʃi (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad βeβe, "Árbol" (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad kana'wa (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad nu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad euwi (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Del español "Fraile".
- ↑ En la actualidad kariho'na (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].