De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
|'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina = '''Cageli'''.
 
|'''me emuerere curaquenai'''.|Gallina = '''Cageli'''.
 
|Tu eres bueno = '''Emurere'''|Huevos = '''Cageli ymo'''.
 
|Tu eres bueno = '''Emurere'''|Huevos = '''Cageli ymo'''.
|'''curenai'''.|Cerdos = '''Goto, ò Huoto'''.
+
|'''curenai'''.|Cerdos = '''Goto''', ò '''Huoto'''.
 
|Madero qualquiera &#61; '''Huehue<ref>En la actualidad '''βeβe''', "Árbol" (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Vamonos &#61; '''May cone'''.
 
|Madero qualquiera &#61; '''Huehue<ref>En la actualidad '''βeβe''', "Árbol" (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Vamonos &#61; '''May cone'''.
|Canoa &#61; '''Canogua<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''kana'wa'''.</ref>'''.|Puerta &#61; '''Otari'''.
+
|Canoa &#61; '''Canogua<ref>En la actualidad '''kana'wa''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Puerta &#61; '''Otari'''.
 
|Luna &#61; '''Nuna<ref>En la actualidad '''nu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Cerrà la puerta &#61; '''Afuluque'''
 
|Luna &#61; '''Nuna<ref>En la actualidad '''nu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|Cerrà la puerta &#61; '''Afuluque'''
 
|Yo &#61; '''Hugue<ref>En la actualidad '''euwi''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|''' otari'''.
 
|Yo &#61; '''Hugue<ref>En la actualidad '''euwi''' (Huber & Reed, 1992).</ref>'''.|''' otari'''.

Revisión actual del 13:02 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = Etitome. Caycuchi, ò, Caycuzi[1] = Perro,
Porque eres tu malo = Etito- o tigre .
me emuerere curaquenai. Gallina = Cageli.
Tu eres bueno = Emurere Huevos = Cageli ymo.
curenai. Cerdos = Goto, ò Huoto.
Madero qualquiera = Huehue[2] . Vamonos = May cone.
Canoa = Canogua[3] . Puerta = Otari.
Luna = Nuna[4] . Cerrà la puerta = Afuluque
Yo = Hugue[5] . otari.
Tu = Emuerere. Abrí la puerta = Afumaca-
Vosotros = Eñamoro. que otari.
Otro, ó ese otro = acorono. Viene = Eneyane.
Hombre = Geri. Veneno = Hurari.
Hembra = Nocha. Padre = Fayli[6] .
Gentes = Carifona[7] . Tayta, ó Padre = Fafa.
Pueblo = Fata. Madre = Mamaco.
Platano = Falu. Ebrio = Ezinemae.
Yucas = Fala, ò la Escopeta. Tu no te embriagues, q.e es malo = Em[-]
erere hugua ezinemae, curaquenay.
Mariquita 19 de Julio de 1783.

[8]

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En la actualidad kai'kutʃi (Huber & Reed, 1992).
  2. En la actualidad βeβe, "Árbol" (Huber & Reed, 1992).
  3. En la actualidad kana'wa (Huber & Reed, 1992).
  4. En la actualidad nu'na (Huber & Reed, 1992).
  5. En la actualidad euwi (Huber & Reed, 1992).
  6. Del español "Fraile".
  7. En la actualidad kariho'na (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
  8. Sello de la Real Biblioteca [RB].