De Colección Mutis
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|10 [7<ref> | + | {{der|10 [7<ref>Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.</ref>]}} |
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
|'''Imixssing''' = no pudíste.|'''Ent''' = el temblor de la tierra. | |'''Imixssing''' = no pudíste.|'''Ent''' = el temblor de la tierra. | ||
|'''cochinen''' = se estará de valde , ó |'''Tel''' = el cepo. | |'''cochinen''' = se estará de valde , ó |'''Tel''' = el cepo. | ||
− | | | + | |yanga, ó descansando.|'''Ipitel''' = la carcel de fuego. |
− | |'''Cõ''' = muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ | + | |'''Cõ''' = muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ''' = la cabeza. |
|'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' = el Cabello. | |'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' = el Cabello. | ||
|tamb.<sup>n</sup> se dice = '''cazanuegnue''' = el abejon.|'''Yafiti''' = los Ojos. | |tamb.<sup>n</sup> se dice = '''cazanuegnue''' = el abejon.|'''Yafiti''' = los Ojos. |
Revisión actual del 14:15 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 [7[1] ]
|
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 10v |