(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 13: | Línea 13: | ||
<u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br> | <u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br> | ||
ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br> | ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br> | ||
− | <u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra}} fol. 23. <br> | + | <u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus|cargada}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra|como anteriormente}} fol. 23. <br> |
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br> | dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br> | ||
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u> | <u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br> | P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br> | ||
usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br> | usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br> | ||
− | {{lat|ad invicem}}. {{lat|V.g.}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br> | + | {{lat|ad invicem|El uno al otro}}. {{lat|V.g.}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br> |
tres personas distintas entre si = <u>'''Dios Sarícanasi, Dios'''</u> <br> | tres personas distintas entre si = <u>'''Dios Sarícanasi, Dios'''</u> <br> | ||
<u>'''curesi, Dios Espíritu - S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''</u>-<br> | <u>'''curesi, Dios Espíritu - S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''</u>-<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center> | <center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center> | ||
{{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br> | {{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br> | ||
− | <u>ca quem</u>}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br> | + | <u>ca quem</u>|sobre el cual}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br> |
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br> | clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br> | ||
<u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br> | <u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br> | ||
<u>'''maniuna'''</u> tambien significa estar libre. Puro de <br> | <u>'''maniuna'''</u> tambien significa estar libre. Puro de <br> | ||
toda culpa = '''Masacoreyí menamí <u>gicunasí yucha'''</u>; <br> | toda culpa = '''Masacoreyí menamí <u>gicunasí yucha'''</u>; <br> | ||
− | y asi los demas, y p.<sup>a</sup> {{lat|vacuus}} dicen no tengo. | + | y asi los demas, y p.<sup>a</sup> {{lat|vacuus|vacío}} dicen no tengo. |
<center><h2>{{lat|De constructione Verborum|De la construcción del Verbo}}</h2></center> | <center><h2>{{lat|De constructione Verborum|De la construcción del Verbo}}</h2></center> | ||
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> | No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> |
Revisión actual del 14:58 18 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
25
Regula 6.a Sextum nudus amat.Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[3]P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ, Regula 8. - Yttem Securus &c.Securus, Liber[5] y purus[6] posponen à su nombre cir- De constructione Verborum[9]No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |