(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 12r |siguiente = fol 13r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''fuyza'''. | ||
+ | | | ||
+ | Quando se interroga ó responde por esta segun<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | da manera de nombres adjetivos se aŋade á la<br> | ||
+ | partícula '''mague''' la particula '''<u>ne</u>''', {{lat|v.g.}} '''hacaguen'''<br> | ||
+ | '''um taban maguene''' como eres mezquino? y responde<br> | ||
+ | '''pobre que zegueunpqunque itaban maguene'''.<br> | ||
+ | Los nombres negativos contrarios à los compu<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | estos del preterito del verbo y de la particula<br> | ||
+ | '''mague''' se dicen aŋadiendo àl preterito del<br> | ||
+ | verbo la negación '''za''', y no <u>'''magueza'''</u>, {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | '''itabanza''' no soi mezquino; y no se ha de decir<br> | ||
+ | '''itaban magueza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h3>Del nombre del adjetivo '''fuyza'''</h3></center> | ||
+ | |||
+ | Que es lo mismo que {{lat|omnis et totus|todos y todas}}<br> | ||
+ | Tiene esta construccion que pospuesto àl nombre<br> | ||
+ | substantivo, ò adjetivo, ò participio que con<br> | ||
+ | el nombre substantivo se juntan, y antepuesto<br> | ||
+ | àl verbo, si lo ai; se le quita la '''a''', y en su<br> | ||
+ | lugar se pone una '''e''', quando es necesaria para<br> | ||
+ | pronunciar mejor la '''{{cam1|f|z|De hecho, la ley 'fonética' que se enuncia debe necesariamente hacer alusión a la '''z''' de '''fuyza''', como se observa en los ejemplos que le continúan, donde '''fuyza''' cambia por '''fuyze'''.}}'''. Y esto se entiende<br> | ||
+ | quando la Oracion no acaba con el nombre<br> | ||
+ | '''fuyza'''; {{lat|v.g.}} '''cho fuyze ynaca asucune'''.<br> | ||
+ | '''Anabiza muysca pedro fuyzeguè ahyca''', {{lat|vel}}<br> | ||
+ | '''ahyca pedro fuyzeguè'''<br> | ||
+ | '''chofuzua? ipquafuyzua?''' | ||
+ | '''Xie fuyzua?<br> | ||
+ | '''Xie fuyzua ynasuza'''. '''Ipqua fuyzo mavaca'''.<br> | ||
+ | '''Ipqua fuyzo nquinga'''. '''Systan muyne fuyzegué'''.<br> | ||
+ | '''Sysquy ubanzina fuyzegué'''. '''Muyquy tutaba fuyza''',<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:30 4 ene 2015
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v
fol 12r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13r |
Trascripción | |||
|
fol 12r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13r |