(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 23r |siguiente = fol 24r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23v.jpg |texto = suelen usar de òtros modos particulares d...») |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
suelen usar de òtros modos particulares diſtin=<br> | suelen usar de òtros modos particulares diſtin=<br> | ||
− | tos de los comunes, àunque en la | + | tos de los comunes, àunque en la Sustancia:<br> |
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras<br> | òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras<br> | ||
quando ellos quieren, que no les entendamos lo<br> | quando ellos quieren, que no les entendamos lo<br> | ||
− | mismo, que | + | mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=<br> |
− | blan con tal confucion, | + | blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles<br> |
alguna palabra al aire. | alguna palabra al aire. | ||
− | < | + | <center><h2>Modos de Suprimir Sylabas.</h2></center> |
− | {{lat|Vg.}} Yo hice: | + | {{lat|Vg.}} Yo hice: {{slc|quere<u>cha</u>sa}}: {{lat|idest}}, {{slc|queche <u>enesa</u>}}: {{slc|<u>quereajio</u>}}<br> |
− | + | {{lat|ideſt}}, {{slc|<u>quereajioca</u>}} al quel hizo:: Para decir mi labra<sup>n</sup>=<br> | |
− | za dicen | + | za dicen {{slc|chaijoa}}, en lugar de {{slc|chaijoa òmaijoa}} &c.<br> |
La causa deſto es, porque en los nombres, los<br> | La causa deſto es, porque en los nombres, los<br> | ||
adjetivos embeben en si el significado del<br> | adjetivos embeben en si el significado del<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
lo demas, que callan.<br><br> | lo demas, que callan.<br><br> | ||
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br> | Tienen sus cadencias los adjetivos con<br> | ||
− | los substantivos: {{lat|Vg.}} | + | los substantivos: {{lat|Vg.}} {{slc|chende vyayede|C|chẽde gwiaide|cẽde gʷiaide|mi cuchillo}}, mi cuchillo:<br> |
− | + | {{slc|<u>che</u>nde machete yede|P|chẽ-de machite-de|cẽ-de macite-de|mi machete}}: mi machete {{slc|chaite}}; {{slc|no aite|C|ñoaite|ɲoaite|hacha}}<br> | |
− | mi hacha | + | mi hacha _ de {{slc|nayedequadacode|P|denaide|denaide|canalete¿?}}: canalete para<br> |
− | bogar; y si se guardare la regla del | + | bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br> |
− | Rus avia de decir | + | {{lat|Rus|Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa}} avia de decir {{slc|guadacodi}}. |
− | < | + | <center><h1><u>Numerales.</u></h1></center> |
Cuentan por los dedos de las manos y<br> | Cuentan por los dedos de las manos y<br> | ||
− | pies, y varia en los vocablos segun la sig=<br> | + | pies, y varia<sup>n</sup> en los vocablos segun la sig=<br> |
nificacion del substantivo a que se llegan los<br> | nificacion del substantivo a que se llegan los<br> | ||
− | numerales, y asi dicen | + | numerales, y asi dicen {{slc|<u>Jotapa coco</u>|C|jotobe joxo|hotobe hoxo|una persona}} un hombre,<br> |
− | + | {{slc|<u>Jiñote</u> <u>ñucuidima</u>|C|jiñote ñukwidima|hiɲote ɲukʷidima|un día}} un dia {{slc|<u>Jayte</u> <u>ñoate</u>|P|jitete ñoaite|hitete ɲoaite|un hacha}} una hacha<br> | |
− | + | {{slc|Jiyute quechu|C|jiyute gwechu|hiɟute gʷecu|una curiara}}, una {{ind|curiara|caribe}} &c.<br> | |
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br> | Seguiremos el modo mas òrdinario con<br> | ||
el qual èntienden, aunque no sea proprio<br> | el qual èntienden, aunque no sea proprio<br> |
Revisión actual del 22:36 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 23v
fol 23r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 24r |
Trascripción |
Imagen |
suelen usar de òtros modos particulares diſtin= Modos de Suprimir Sylabas.Vg. Yo hice: querechasa: idest, queche enesa: quereajio Numerales.Cuentan por los dedos de las manos y |
fol 23r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 24r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chẽde gwiaide (Fon. cẽde gʷiaide), 'mi cuchillo'.
- ↑ Probablemente: chẽ-de machite-de (Fon. cẽ-de macite-de), 'mi machete'.
- ↑ En la actualidad: ñoaite (Fon. ɲoaite), 'hacha'.
- ↑ Probablemente: denaide (Fon. denaide), 'canalete¿?'.
- ↑ Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa".
- ↑ En la actualidad: jotobe joxo (Fon. hotobe hoxo), 'una persona'.
- ↑ En la actualidad: jiñote ñukwidima (Fon. hiɲote ɲukʷidima), 'un día'.
- ↑ Probablemente: jitete ñoaite (Fon. hitete ɲoaite), 'un hacha'.
- ↑ En la actualidad: jiyute gwechu (Fon. hiɟute gʷecu), 'una curiara'.