(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{slc|gná|C|muna|muna|sobre}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|C|yakwata muna|jakʷata muna|encima de la silla|jakota ~ jakwata|yakota ~ yakwata (son variantes dialectales)}}.<br> | {{slc|gná|C|muna|muna|sobre}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|C|yakwata muna|jakʷata muna|encima de la silla|jakota ~ jakwata|yakota ~ yakwata (son variantes dialectales)}}.<br> | ||
− | <u>{{lat|Ób|por}}</u>, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br> | + | <u>{{lat|Ób|por, a casua de}}</u>, {{lat|propter|Por, a causa de}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br> |
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br> | causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br> | ||
− | sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)}} tambien esta suele decli=<br> | + | sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)| |
+ | :nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé | ||
+ | ://niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?// | ||
+ | :‘por causa de la comida llora el niño’}} tambien esta suele decli=<br> | ||
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br> | nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br> | ||
− | {{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br> | + | {{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit|Corre, funciona}} {{lat|V.g.}}<br> |
{{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br> | {{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br> | ||
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br> | sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br> | ||
necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br> | necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br> | ||
− | {{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = <u>{{slc|ecóbé|C| | + | {{lat|<u>Post</u>|Detrás de, después de √}}; {{lat|postea|Luego, enseguida, después }} = <u>{{slc|ecóbé|C|ekʷe ~ ekoe|ekwe ~ ekoe|después}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé|C|ekoe|ekoe|después}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau=<br> |
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br> | tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br> | ||
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br> | michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br> | ||
− | {{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá}}: {{lat|V.g.<br> | + | {{lat|Post|Después de }}, tambien se explica con {{slc|equemenatá}}: {{lat|V.g.<br> |
− | venite post me}} {{slc|guipido <u>Chi</u>que menata}}: este se<br> | + | venite post me|Vengan después de mi }} {{slc|guipido <u>Chi</u>que menata}}: este se<br> |
declina desde su principio siguiendo el ini=<br> | declina desde su principio siguiendo el ini=<br> | ||
cial <u>{{slc|Che}}</u>.<br> | cial <u>{{slc|Che}}</u>.<br> | ||
− | {{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená}}: de la òtra vanda de {{top|Òri=<br> | + | {{lat|<u>trans</u>|Mas allá, al otro lado }}, {{lat|Ultra|Más allá, más lejos, en el otro lado }}, {{slc|cotovená}}: de la òtra vanda de {{top|Òri=<br> |
noco}}, {{slc|pacua}}: {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená}}: de la Òtra van=<br> | noco}}, {{slc|pacua}}: {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená}}: de la Òtra van=<br> | ||
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená}}.<br> | da del mar {{slc|Boaya dété cotovená}}.<br> | ||
Línea 33: | Línea 36: | ||
causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br> | causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br> | ||
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center> | <center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center> | ||
− | {{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa=<br> | + | {{lat|A: l: Ab, ex: l|De, desde }}: <u>{{slc|Jotá}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa=<br> |
dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br> | dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br> | ||
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br> | vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br> | ||
− | {{lat|<u>Cum</u>}} = de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br> | + | {{lat|<u>Cum</u>|Con }} = de compañia, {{lat|<u>Cui</u>|A quien }}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br> |
− | {{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi | + | {{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]|contigo}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br> |
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br> | qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br> | ||
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br> | <u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br> | ||
− | juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade | + | juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baɟe enea|el padre y la madre están buenos o sanos }}, el padre<br> |
y la madre estan buenos o sanos.<br> | y la madre estan buenos o sanos.<br> | ||
− | {{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br> | + | {{lat|<u>in</u>|Hacia}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br> |
<u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el | <u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el | ||
}} | }} |
Revisión actual del 20:12 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6v
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
Imagen |
gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] . Posposiciones de Ablativo.A: l: Ab, ex: l[21] : Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa= |
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
- ↑ En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
Nota: jakota ~ jakwata. - ↑ Tr. "por, a casua de".
- ↑ Tr. "Por, a causa de".
- ↑ Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
Nota:- nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
- //niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
- ‘por causa de la comida llora el niño’
- ↑ Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
- ↑ Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
- ↑ Tr. "Corre, funciona".
- ↑ Act. "nuestro señor".
- ↑ Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
- ↑ Tr. "Detrás de, después de √".
- ↑ Tr. "Luego, enseguida, después".
- ↑ En la actualidad: ekʷe ~ ekoe (Fon. ekwe ~ ekoe), 'después'.
- ↑ En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
- ↑ Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
- ↑ Tr. "Después de".
- ↑ Tr. "Vengan después de mi".
- ↑ Tr. "Mas allá, al otro lado".
- ↑ Tr. "Más allá, más lejos, en el otro lado".
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
- ↑ Tr. "De, desde".
- ↑ Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
- ↑ Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
- ↑ Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "A quien".
- ↑ En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
- ↑ En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
- ↑ Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
- ↑ Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
- ↑ Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baɟe enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
- ↑ Tr. "Hacia".
- ↑ En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
- ↑ En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
- ↑ En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.