(No se muestran 13 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|31}} | {{der|31}} | ||
− | Descortezar = ''idem quod<ref> | + | Descortezar = ''idem quod''<ref>Tr. ''Lo mismo que''.</ref> desollar.<br> |
Desta manera, comparativo, ''id est'', como esto = '''Sipqua'''.<br> | Desta manera, comparativo, ''id est'', como esto = '''Sipqua'''.<br> | ||
'''Sipquaoa'''. ''l''. Desta manera = '''fica'''. ''l''. '''hysquy'''.<br> | '''Sipquaoa'''. ''l''. Desta manera = '''fica'''. ''l''. '''hysquy'''.<br> | ||
− | Desta manera | + | Desta manera ēs = '''Xihi caguene''', di de esta manera,<br> |
− | '''xihicuzu''', haz | + | '''xihicuzu''', haz de esta manera, '''xihi queso'''.<br> |
− | + | Desta manera, señalando como = '''Vaxica'''.<br> | |
Desterrar, ''hoc est'', echallo de la tierra = '''quycas btasqua'''.<br> | Desterrar, ''hoc est'', echallo de la tierra = '''quycas btasqua'''.<br> | ||
− | Desterrado asi. = '''quycas ntaia''' | + | Desterrado asi. = '''quycas ntaia'''.<br> |
− | Desterrar, ''id est'', echallo | + | Desterrar, ''id est'', echallo ā otra tierra = '''quyca ataquebtyu<sup>suca.</sup>'''<ref>En el original '''suca''' aparece al final y sobre '''ataquebtyu'''.</ref><br> |
− | + | {{der|''Additio.''}} | |
− | + | Desterrado asi. = '''quy cataque ntyua'''. | |
Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br> | Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Desventurado, y miserable ser = '''Zecuinsuca'''.<br> | Desventurado, y miserable ser = '''Zecuinsuca'''.<br> | ||
− | Digerir = ''' | + | Digerir = '''Zequihẏque chichy, zepquaque chichy amîs'''-<br> |
− | '''qua'''. | + | '''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''.<br> |
− | Descolorido = ''', a, fique, | + | Descolorido = ''',a,fique,z, achan mague'''. ''l''. '''yba obaque'''<br> |
− | '''agueza'''. ''l''. '''yba yquy agueza'''. ''l''. ''', a, fique micuazy hy'''-<br> | + | '''agueza'''. ''l''. '''yba yquy agueza'''. ''l''. ''',a,fique micuazy hy'''-<br> |
'''nynga'''.<br> | '''nynga'''.<br> | ||
− | Derribar | + | Derribar ā alguno en el suelo = '''hischas zeguy tysuca'''.<br> |
− | De quando en quando = '''fienhacania<ref>En el original | + | De quando en quando = '''fienhacania'''<ref>En el original la '''h''' está como una adición.</ref> ''l''. '''fihistan gan'''-<br> |
− | '''nio'''. ''l''. '''fihistan | + | '''nio'''. ''l''. '''fihistan gan nina'''.<br> |
Desocuparse = '''Zytavaque apuyne'''. ''l''. '''Zytavaque'''-<br> | Desocuparse = '''Zytavaque apuyne'''. ''l''. '''Zytavaque'''-<br> | ||
− | '''amuy'''. me | + | '''amuy'''. me desocupē.<br> |
}} | }} |
Revisión actual del 16:36 25 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción |
31
Descortezar = idem quod[1] desollar. Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Desta manera ēs = Xihi caguene, di de esta manera, Desta manera, señalando como = Vaxica. Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua. Desterrado asi. = quycas ntaia. Desterrar, id est, echallo ā otra tierra = quyca ataquebtyusuca.[2] Additio.
Desterrado asi. = quy cataque ntyua. Desventurada persona = muysca cuisa. Desventurado, y miserable ser = Zecuinsuca. Digerir = Zequihẏque chichy, zepquaque chichy amîs- Descolorido = ,a,fique,z, achan mague. l. yba obaque Derribar ā alguno en el suelo = hischas zeguy tysuca. De quando en quando = fienhacania[3] l. fihistan gan- Desocuparse = Zytavaque apuyne. l. Zytavaque- |
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 31v |