(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 21: | Línea 21: | ||
Como esta haz una manta. '''fui ata fasihipqua quyu'''.<br> | Como esta haz una manta. '''fui ata fasihipqua quyu'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | {{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | ||
− | '''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}} {{der|'''sihicague''' | + | '''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}}<br> |
− | + | {{der|'''sihicague'''<br> | |
+ | '''cua quyu'''}} | ||
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | ||
'''qua zemẏsty'''. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como la anterior}}<br> | '''qua zemẏsty'''. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como la anterior}}<br> | ||
Línea 28: | Línea 29: | ||
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br> | {{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br> | ||
− | Como el te lo dixere lo harás. '''mahac iguga nuc'''<br> | + | Como el te lo dixere lo harás. '''mahac {{cam1|iguga|agunga}} nuc'''<br> |
'''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br> | '''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br> | ||
Como su madre le parió está. '''aguaias, z, vacab'''-<br> | Como su madre le parió está. '''aguaias, z, vacab'''-<br> |
Revisión actual del 18:23 13 abr 2014
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud: sihicague
cua quyu Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip- |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |