De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_1r''' {{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol i_v |siguiente = fol 1v |foto = |texto = {{der|1}} <center>+</center> <center><h1>Bre...»)
 
 
Línea 10: Línea 10:
 
<center>+</center>
 
<center>+</center>
 
<center><h1>Breve compendío de nombres<br>
 
<center><h1>Breve compendío de nombres<br>
substantivos, y addjectivos; o termi&#61;<br>
+
substantivos, y adjectivos; o termi&#61;<br>
 
nos mas comunes, y necessaríos pa&#61;<br>
 
nos mas comunes, y necessaríos pa&#61;<br>
ra entender La Lengua Paríago.to<br>
+
ra entender La Lengua Paríagoto<br>
 
por el abecedario con algunas<br>
 
por el abecedario con algunas<br>
 
notas, y advertencias.</h1></center>
 
notas, y advertencias.</h1></center>
  
 
{{cuadricula1|<center><h2>A</h2></center>}}
 
{{cuadricula1|<center><h2>A</h2></center>}}
{{cuadricula|Aman, ô estime: '''hípene, -u epe'''&#61;<br>
+
{{cuadricula|
 +
{{sangria}}
 +
Aman, ô estima: '''hípene''', {{lat|ū}} '''epe'''&#61;<br>
 
'''nuasse.'''<br>
 
'''nuasse.'''<br>
Amar mucho: '''Paseq ipebeusse.'''<br>
+
 
Amar poco, ô Hoxamente: '''perpen&#61;'''<br>
+
Amar mucho: '''Paseq.<sup>e</sup> ipeneuasse.'''<br>
ca ipene uaʃse.'''<br>
+
 
 +
Amar poco, ô Hoxamente: '''perpen'''&#61;<br>
 +
'''ca ipene uaʃse.'''<br>
 +
 
 
Amar, o querer de coraçon: '''Aÿauau'''&#61;<br>
 
Amar, o querer de coraçon: '''Aÿauau'''&#61;<br>
yave hipee'''. y sí añades al <br>
+
'''yave hipene'''. y sí añades al <br>
 
mananey? servira de pregunta<br>
 
mananey? servira de pregunta<br>
 
para saber si alguno quiera â<br>
 
para saber si alguno quiera â<br>
 
otro de coraçon.<br>
 
otro de coraçon.<br>
 +
 
Agasse tu Voluntad: '''Ayauhampe'''<br>
 
Agasse tu Voluntad: '''Ayauhampe'''<br>
'''ípoca yesca.'''<br>
+
'''ípoca yeʃca.'''<br>
 +
 
 
Amar â Dios sobre todaʃ las cosaʃ:<br>
 
Amar â Dios sobre todaʃ las cosaʃ:<br>
'''Lahuque Dios pehne hueʃne'''.<br>
+
'''Paheque Dios pene hueʃne'''.<br>
 +
 
 
A tí te quiero: '''Apuíne.'''<br>
 
A tí te quiero: '''Apuíne.'''<br>
 +
 
Aborrecer: '''Surmemenasse'''. No que&#61;<br>
 
Aborrecer: '''Surmemenasse'''. No que&#61;<br>
rer. y tambien por no amar: '''Ipe'''&#61;<br>
+
rer y tambien por no amar: '''Ipe'''&#61;<br>
 
'''nepra'''. - querer mal: '''Geʃme'''&#61;<br>
 
'''nepra'''. - querer mal: '''Geʃme'''&#61;<br>
'''nare. - no querer en ningu&#61;<br>
+
'''nare'''. - no querer en ningu&#61;<br>
 
na de laʃ maneraʃ: '''Ipenapra'''<br>
 
na de laʃ maneraʃ: '''Ipenapra'''<br>
 
'''huasse.'''<br>
 
'''huasse.'''<br>
 +
 
Alma: '''Yacathon.'''<br>
 
Alma: '''Yacathon.'''<br>
 +
 
Angustia, ô Affliccíon: '''chauan'''<br>
 
Angustia, ô Affliccíon: '''chauan'''<br>
 
'''pure''', {{lat|v.}} '''tauanpure'''. '''Etpoca'''<br>
 
'''pure''', {{lat|v.}} '''tauanpure'''. '''Etpoca'''<br>
 
'''taunpure nasse?''' porq.<sup>e</sup> estas<br>
 
'''taunpure nasse?''' porq.<sup>e</sup> estas<br>
eʃtas triʃte, ô malancolicco: '''etpoca'''<br>
+
affligido? ô Angustiado? Porq.<sup>e</sup><br>
'''ourícami''', {{lat|v.}} '''tiputicasse?'''
+
eʃtas triʃte, ô melancolicco: '''etpoca'''<br>
|q.<sup>e</sup> se duele: '''etítímurone.'''<br>
+
'''purícani''', {{lat|v.}} '''tiputicasse?'''
'''maaní?'''<br>
+
{{f_sangria}}
Estoy esfermo: '''tumarq.<sup>e</sup> naʃce, -u naney'''.<br>
+
|{{sangria}}
 +
q.<sup>e</sup> te duele: '''etítímurone.'''<br>
 +
'''maaní?'''<br>{{f_sangria}}
 +
Estoy enfermo: '''tumarq.<sup>e</sup> naʃce''', {{lat|ū}} '''naney'''.<br>
 
tieneʃ calentura: '''tucune naney?'''<br>
 
tieneʃ calentura: '''tucune naney?'''<br>
 
tomalo con paciencia por amor de <br>
 
tomalo con paciencia por amor de <br>
Dios: '''taune yhieʃca Dios poque'''&#61;<br>
+
Dios: '''taune ytieʃca Dios poque'''&#61;<br>
 
'''toro'''<br>
 
'''toro'''<br>
Alegre, y contento: '''tapune'', {{lat|v}}<br>  
+
{{sangria}}
'''tapue''', {{lat|v.}} '''temosne'''.<br>
+
Alegre, y contento: '''tapune''', {{lat|v}}<br>  
 +
'''tapne''', {{lat|v.}} '''temosne'''.<br>
 +
 
 
Agua: '''tuna.'''<br>
 
Agua: '''tuna.'''<br>
 +
 
Agua clara: '''tuna tauaʃne.'''<br>
 
Agua clara: '''tuna tauaʃne.'''<br>
Agua sucia: '''tuna Sporunaquere.'''<br>
+
 
 +
Agua sucia: '''tuna sporunaquere.'''<br>
 +
 
 
Aguacero: '''Canopo.'''<br>
 
Aguacero: '''Canopo.'''<br>
Aguacero: '''quiyeuta.'''<br>
+
 
 +
Aguacero: '''quíyeuta.'''<br>
 
'''meyxenare pateq.<sup>e</sup> conapo''':<br>
 
'''meyxenare pateq.<sup>e</sup> conapo''':<br>
 
Llueve mucho.<br>
 
Llueve mucho.<br>
 +
 
Aguacero pequeño: '''perpenca ca'''&#61;<br>
 
Aguacero pequeño: '''perpenca ca'''&#61;<br>
 
'''nopo'''.<br>
 
'''nopo'''.<br>
 +
 
Ave: '''torono.'''<br>
 
Ave: '''torono.'''<br>
 +
 
Arríba: '''Cava.''' Alla arríba: '''Cau'''&#61;<br>
 
Arríba: '''Cava.''' Alla arríba: '''Cau'''&#61;<br>
 
'''ono'''. - Sube: '''ayanuq.<sup>e</sup>'''. Sube<br>
 
'''ono'''. - Sube: '''ayanuq.<sup>e</sup>'''. Sube<br>
eʃso: '''Censanusmaq.<sup>e</sup>. - Levan&#61;<br>
+
eʃto: '''Censanusmaq.<sup>e</sup>. - Levan&#61;<br>
 
tar: '''Suabroq.<sup>e</sup>'''. Caqueʃse por arríba.<br>
 
tar: '''Suabroq.<sup>e</sup>'''. Caqueʃse por arríba.<br>
Abaxo: '''Chomnía{{t_i|#}}y, '''Chopehe'''.<br>
+
 
'''taxa tirca''': parto aqui.<br>
+
Abaxo: '''Chomnía{{t_i|#}}y, Chopehe'''.<br>
Aprender {{t_l|qui}}ereʃ: '''Amoraäpeipay'''<br>
+
'''tara tirca''': panlo aqui.<br>
'''camaní?'''}}
+
 
 +
Aprender {{t_l|qui}}ereʃ: '''Amoraäpespay'''<br>
 +
'''camaní?'''
 +
{{f_sangria}}
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:52 15 abr 2013

Manuscrito_2921_BPRM/fol_1r

Manuscrito 2921 BPRM/fol 1r

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
+

Breve compendío de nombres

substantivos, y adjectivos; o termi=
nos mas comunes, y necessaríos pa=
ra entender La Lengua Paríagoto
por el abecedario con algunas

notas, y advertencias.

A

Aman, ô estima: hípene, ū epe=
nuasse.

Amar mucho: Paseq.e ipeneuasse.

Amar poco, ô Hoxamente: perpen=
ca ipene uaʃse.

Amar, o querer de coraçon: Aÿauau=
yave hipene. y sí añades al
mananey? servira de pregunta
para saber si alguno quiera â
otro de coraçon.

Agasse tu Voluntad: Ayauhampe
ípoca yeʃca.

Amar â Dios sobre todaʃ las cosaʃ:
Paheque Dios pene hueʃne.

A tí te quiero: Apuíne.

Aborrecer: Surmemenasse. No que=
rer y tambien por no amar: Ipe=
nepra. - querer mal: Geʃme=
nare. - no querer en ningu=
na de laʃ maneraʃ: Ipenapra
huasse.

Alma: Yacathon.

Angustia, ô Affliccíon: chauan
pure, v. tauanpure. Etpoca
taunpure nasse? porq.e estas
affligido? ô Angustiado? Porq.e
eʃtas triʃte, ô melancolicco: etpoca
purícani, v. tiputicasse?

q.e te duele: etítímurone.

maaní?

Estoy enfermo: tumarq.e naʃce, ū naney.
tieneʃ calentura: tucune naney?
tomalo con paciencia por amor de
Dios: taune ytieʃca Dios poque=
toro

Alegre, y contento: tapune, v
tapne, v. temosne.

Agua: tuna.

Agua clara: tuna tauaʃne.

Agua sucia: tuna sporunaquere.

Aguacero: Canopo.

Aguacero: quíyeuta.
meyxenare pateq.e conapo:
Llueve mucho.

Aguacero pequeño: perpenca ca=
nopo.

Ave: torono.

Arríba: Cava. Alla arríba: Cau=
ono. - Sube: ayanuq.e. Sube
eʃto: Censanusmaq.e. - Levan=
tar: Suabroq.e. Caqueʃse por arríba.

Abaxo: Chomnía#[1] y, Chopehe.
tara tirca: panlo aqui.

Aprender quiereʃ: Amoraäpespay
camaní?

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.