De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
 
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
  
Línea 11: Línea 12:
 
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
  
Tio hermano de Madre = '''quecha'''<ref>'''guecha'''?.</ref>.<br>
+
Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
  
Tia hermana de padre = '''Paba'''.<br>
+
Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br>
  
 
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
Línea 19: Línea 20:
 
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br>
 
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br>
  
Tirar á otra cosa = '''xabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br>
+
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br>
 
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
 
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''.<br>
+
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br>
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ó arrojar, sino ti-<br>
+
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino -<br>
rar, ó arrojar á otra cosa.<br>
+
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
  
Tirar flechas, tiraderas, ''et quid quid aluid'', son los mismo vbos.<br>
+
Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br>
  
Tirar un garrote á otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br>
+
Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br>
 
bo activo.<br>
 
bo activo.<br>
  
Tirar de otra cosa = '''Zebsu husqua'''.<br>
+
Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br>
  
 
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>
 
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>
Línea 36: Línea 37:
 
Tizon = '''gatamoque'''.<br>
 
Tizon = '''gatamoque'''.<br>
  
Tizne = '''vmne'''. tiznar á otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
+
Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br>
  
 
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br>
 
Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br>
  
 
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br>
 
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br>
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''ichoque'''. pret.<sup>o</sup>
+
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:12 25 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Trascripción

Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano de Madre = guecha.

Tia hermana de Padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, de suerte que Zeb-
gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] .

Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo

me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. íchoque. pret.o
fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Referencias

  1. Tr. Y cualquier otra cosa.
  2. Abreviatura de "verbos".