(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|73}} | {{der|73}} | ||
+ | <br> | ||
''l''. '''acavan mague'''.<br> | ''l''. '''acavan mague'''.<br> | ||
− | Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>'' = '''hysquie'''. ''l''. '''hys quy quie'''.<br> | + | Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>''<ref>Tr. ''Que en latín decimos, <u>tanto es así</u>''.</ref> = '''hysquie'''. ''l''. '''hys quy quie'''.<br> |
Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br> | Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br> | ||
− | '''Zequihiche | + | '''Zequihiche yquy achuiansuca'''. ''l''. '''Zyta yquy''' &c.<br> |
<u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br> | <u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br> | ||
se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br> | se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br> | ||
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> | '''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> | ||
− | Turbarse, quedar cortado, y no acertar | + | Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.<br> |
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | '''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | ||
<center><h2>V.</h2></center> | <center><h2>V.</h2></center> | ||
− | Vltima | + | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br> |
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br> | '''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br> | ||
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | ||
Línea 28: | Línea 29: | ||
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | ||
− | Vltimam.<sup>te</sup> | + | Vltimam.<sup>te</sup> ā la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br> |
− | Vno = '''Ata''' = | + | Vno = '''Ata''' = vno solo, ō una sola vez = '''Zonata'''.<br> |
− | Vna vez = '''Ycata''' = | + | Vna vez = '''Ycata''' = vna sola vez = '''ycatuca'''.<br> |
− | + | Ungir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<ref>Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.</ref><br> | |
− | ''' | + | '''yquymahosua'''.<br> |
Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''. | Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:50 6 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r
fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
Trascripción |
73
Tanto, quod latine dicimus adeo[1] = hysquie. l. hys quy quie. Torcerse el pie = Zequi hiche y quy abe hechansuca. l. Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c. V.Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre = Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie. Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca. Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu,[2] |
fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |